Luke 20:2
Luke 20:2
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"

They demanded, "By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?"

and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”

and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"

And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

and said to Him: "Tell us, by what authority are You doing these things? Who is it who gave You this authority?"

and asked him, "Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"

and said to him, "Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?"

They were saying to him, “Tell us by what authority do you do these things, and who is he who has given you this authority?”

They asked him, "Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"

and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?

and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?

and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"

They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"

and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'

Luka 20:2
dhe i thanë: ''Na trego me ç'autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:2
وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:2
եւ խօսեցան անոր՝ ըսելով. «Ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները, կամ ո՞վ է այդ իշխանութիւնը քեզի տուողը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:2
Eta erran cieçoten, Erraguc cer authoritatez gauça horiac eguiten dituán, edo nor den hiri authoritate hori eman drauana.

Dyr Laux 20:2
und gfraagnd n: "Sag aynmaal, mit waffern Recht tuest n du dös allss? Wer haat dyr n d Vollmacht dyrzue göbn?"

Лука 20:2
Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

路 加 福 音 20:2
問 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?

對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」

对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”

問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

Evanðelje po Luki 20:2
pa mu dobace: Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?

Lukáš 20:2
I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?

Lukas 20:2
Og de talte til ham og sagde: »Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?«

Lukas 20:2
En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:2
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.

καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.

καὶ εἴπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν λέγοντες· Εἰπέ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.

καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

καὶ Εἰπὸν πρὸς αὐτόν λέγοντες Εἰπε ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην

και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

και ειπον προς αυτον, λεγοντες, Ειπε ημιν, εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις, η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην;

και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

kai eipan legontes pros auton Eipon hēmin en poia exousia tauta poieis, ē tis estin ho dous soi tēn exousian tautēn?

kai eipan legontes pros auton Eipon hemin en poia exousia tauta poieis, e tis estin ho dous soi ten exousian tauten?

kai eipan legontes pros auton Eipon hēmin en poia exousia tauta poieis, ē tis estin ho dous soi tēn exousian tautēn.

kai eipan legontes pros auton Eipon hemin en poia exousia tauta poieis, e tis estin ho dous soi ten exousian tauten.

kai eipan legontes pros auton eipon ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipan legontes pros auton eipon Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

kai eipon pros auton legontes eipe ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipon pros auton legontes eipe Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

kai eipon pros auton legontes eipe ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipon pros auton legontes eipe Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

kai eipon pros auton legontes eipe ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipon pros auton legontes eipe Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

kai eipan legontes pros auton eipon ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipan legontes pros auton eipon Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

kai eipan legontes pros auton eipon ēmin en poia exousia tauta poieis ē tis estin o dous soi tēn exousian tautēn

kai eipan legontes pros auton eipon Emin en poia exousia tauta poieis E tis estin o dous soi tEn exousian tautEn

Lukács 20:2
És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?

La evangelio laŭ Luko 20:2
kaj ili ekparolis, dirante al li:Diru al ni:Laux kia auxtoritato vi cxi tion faras? aux kiu estas tiu, kiu donis al vi tian auxtoritaton?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:2
Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?

Luc 20:2
Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

Lukas 20:2
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?

und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?

und sprachen zu ihm: sage uns: in welcher Vollmacht du dies thust, oder wer es ist, der dir diese Vollmacht gegeben?

Luca 20:2
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.

E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.

LUKAS 20:2
lalu mereka itu berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini, atau siapakah yang memberi kuasa ini kepada-Mu?"

Luke 20:2
nnan-as : Di leɛnaya-k ! ansi i k-d-tekka lḥekma s wacu i txeddmeḍ annect agi ? Anwa i k-ț-id-yefkan ?

누가복음 20:2
말하여 가로되 `당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라'

Lucas 20:2
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem

Sv. Lūkass 20:2
Un jautāja Viņam, sacīdami: Saki mums, kā varā Tu to dari, vai kas ir, kas Tev šo varu devis?

Evangelija pagal Lukà 20:2
ir klausė Jį: “Pasakyk mums, kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė šitą valdžią?”

Luke 20:2
Ka korero ki a ia, ka mea, Korerotia mai ki a matou te mana i mea ai koe i enei mea? na wai hoki i hoatu tena mana ki a koe?

Lukas 20:2
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?

Lucas 20:2
y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

y Le dijeron: "Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio esta autoridad?"

y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?

Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?

y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

Lucas 20:2
e o questionaram nestes termos: “Dize-nos: com que autoridade procedes como tens feito? Ou melhor: quem te deu tal autoridade?”

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?   

Luca 20:2
şi I-au zis: ,,Spune-ne, cu ce putere faci Tu aceste lucruri, sau cine Ţi -a dat puterea aceasta?``

От Луки 20:2
и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

Luke 20:2
Taar Jesusan chicharainiak "┐Yana chichamejai ju T·ram? ┐Ya ju T·ratniuncha akuptamkait?" tiarmiayi.

Lukas 20:2
och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»

Luka 20:2
wakasema, "Tuambie! Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani?"

Lucas 20:2
At sila'y nangagsalita, na nangagsasabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin: Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang nagbigay sa iyo ng kapamahalaang ito?

ลูกา 20:2
และทูลพระองค์ว่า "จงบอกพวกเราเถิด ท่านกระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด หรือใครให้สิทธินี้แก่ท่าน"

Luka 20:2
Ona, ‹‹Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?›› diye sordular.

Лука 20:2
і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?

Luke 20:2
Uli' -kakai pe' ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa tetu-e?

Lu-ca 20:2
hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?

Luke 20:1
Top of Page
Top of Page