Luke 20:26
Luke 20:26
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.

And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.

And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent.

So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.

Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.

And they could not lay hold of any word from him before the people, and they were amazed at his answer, and they kept silent.

They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.

And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.

And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.

And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.

They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

Luka 20:26
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.

ﻟﻮﻗﺎ 20:26
فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:26
Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:26
Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.

Dyr Laux 20:26
Mit öbbs Sölchern haetnd s +diend nit grechnet! Daa fiel ien +nix meer ein. Önn Iesenn mit ayner Aussag zo n Fangen, brangend s ainfach nit zwög.

Лука 20:26
И не можаха да уловят [нещо] в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

路 加 福 音 20:26
他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。

他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。

他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。

他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。

他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。

Evanðelje po Luki 20:26
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.

Lukáš 20:26
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.

Lukas 20:26
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.

Lukas 20:26
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ / αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου· και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου, εσιγησαν.

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι {VAR1: του } {VAR2: αυτου } ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

kai ouk ischysan epilabesthai autou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan.

kai ouk ischysan epilabesthai autou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan.

kai ouk ischysan epilabesthai tou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan.

kai ouk ischysan epilabesthai tou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan.

kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

kai ouk ischusan epilabesthai tou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai tou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou } {UBS4: autou } rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou} {UBS4: autou} rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

Lukács 20:26
És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.

La evangelio laŭ Luko 20:26
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:26
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.

Luc 20:26
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Lukas 20:26
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.

Luca 20:26
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.

E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.

LUKAS 20:26
Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

Luke 20:26
Wehmen s wayen i sen-d-yerra dɣa ssusmen irkul, axaṭer ur ufin ara amek ara t-id-sseɣlin deg wawal zdat lɣaci.

누가복음 20:26
저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라

Lucas 20:26
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt

Sv. Lūkass 20:26
Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.

Evangelija pagal Lukà 20:26
Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.

Luke 20:26
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.

Lukas 20:26
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.

Lucas 20:26
Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron.

Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron.

Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26
Não conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A verdade sobre a ressurreição

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.   

Luca 20:26
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.

От Луки 20:26
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Luke 20:26
Aents ßntamunam ni chichakmarijiai achiktinian penkΘ tujinkiarmiayi. Antsu aya iimprarmiayi tura takamtak pujusarmiayi.

Lukas 20:26
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.

Luka 20:26
Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.

Lucas 20:26
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.

ลูกา 20:26
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป

Luka 20:26
İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

Лука 20:26
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.

Luke 20:26
Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.

Lu-ca 20:26
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.

Luke 20:25
Top of Page
Top of Page