Luke 20:26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent. And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent. And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent. So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent. Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent. And they could not lay hold of any word from him before the people, and they were amazed at his answer, and they kept silent. They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more. And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent. And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent. and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent. Luka 20:26 ﻟﻮﻗﺎ 20:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:26 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:26 Dyr Laux 20:26 Лука 20:26 路 加 福 音 20:26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。 Evanðelje po Luki 20:26 Lukáš 20:26 Lukas 20:26 Lukas 20:26 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ / αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου· και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου, εσιγησαν. και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι {VAR1: του } {VAR2: αυτου } ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν kai ouk ischysan epilabesthai autou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan. kai ouk ischysan epilabesthai autou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan. kai ouk ischysan epilabesthai tou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan. kai ouk ischysan epilabesthai tou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan. kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan kai ouk ischusan epilabesthai tou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai tou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou } {UBS4: autou } rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou} {UBS4: autou} rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan Lukács 20:26 La evangelio laŭ Luko 20:26 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:26 Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. Lukas 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen. Luca 20:26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero. LUKAS 20:26 Luke 20:26 누가복음 20:26 Lucas 20:26 Sv. Lūkass 20:26 Evangelija pagal Lukà 20:26 Luke 20:26 Lukas 20:26 Lucas 20:26 Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron. Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron. Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron. Lucas 20:26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. Luca 20:26 От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. Luke 20:26 Lukas 20:26 Luka 20:26 Lucas 20:26 ลูกา 20:26 Luka 20:26 Лука 20:26 Luke 20:26 Lu-ca 20:26 |