Luke 20:25
Luke 20:25
He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

"Well then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."

He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

"Well then," He told them, "give back to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's."

So he told them, "Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

Yeshua said to them, “Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.”

He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.

And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.

And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.

And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.

And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.

"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."

He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

Luka 20:25
Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:25
فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:25
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:25
Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.

Dyr Laux 20:25
Daa gsait yr zo ien: "Also; naacherd göbtß yn n Kaiser, was yn n Kaiser zuesteet, und yn n Herrgot, was yn n Herrgot zuesteet!"

Лука 20:25
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

路 加 福 音 20:25
耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。

耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。

耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」

耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”

耶穌說:「這樣,愷撒的物當歸給愷撒,神的物當歸給神。」

耶稣说:“这样,恺撒的物当归给恺撒,神的物当归给神。”

Evanðelje po Luki 20:25
A oni će: Carevu. On im reče: Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.

Lukáš 20:25
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.

Lukas 20:25
Men han sagde til dem: »Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.«

Lukas 20:25
En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε Τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ

ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

ο δε ειπεν αυτοις, Αποδοτε τοινυν τα Καισαρος Καισαρι, και τα του Θεου τω Θεω.

ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou tō Theō.

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou to Theo.

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tō theō.

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou to theo.

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

Lukács 20:25
Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.

La evangelio laŭ Luko 20:25
Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:25
Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.

Luc 20:25
Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

Lukas 20:25
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist.

Luca 20:25
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.

Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.

LUKAS 20:25
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."

Luke 20:25
Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi.

누가복음 20:25
가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니

Lucas 20:25
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo

Sv. Lūkass 20:25
Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva!

Evangelija pagal Lukà 20:25
Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.

Luke 20:25
Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.

Lukas 20:25
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!

Lucas 20:25
Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

Entonces Jesús les dijo: "Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios."

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.

Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

Lucas 20:25
“Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!”

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.   

Luca 20:25
Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``

От Луки 20:25
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Luke 20:25
Tutai Jesus Tφmiayi "uunt akupniunu ßtinia nu uunt akupin susatarum. Tura Yusna ßtinia nu, Yus susatarum."

Lukas 20:25
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»

Luka 20:25
Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu."

Lucas 20:25
At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.

ลูกา 20:25
แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า"

Luka 20:25
O da, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.

Лука 20:25
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові

Luke 20:25
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."

Lu-ca 20:25
Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.

Luke 20:24
Top of Page
Top of Page