Luke 20:27
Luke 20:27
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.

Then Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead.

There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,

Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned Him: "

Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus

Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.

But some of the Sadducees came, those who say that there is no resurrection, and they asked him,

Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him,

And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,

Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,

Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection)

Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

Luka 20:27
Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,

ﻟﻮﻗﺎ 20:27
وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:27
Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:27
Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.

Dyr Laux 20:27
D Sautzn seind y die, wo d Urstöndd laugnend. Ainige kaamend zo n Iesenn und gfraagnd n:

Лука 20:27
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

路 加 福 音 20:27
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :

撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,

撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,

撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:

撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:

Evanðelje po Luki 20:27
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:

Lukáš 20:27
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,

Lukas 20:27
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:

Lukas 20:27
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες / ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἴναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Προσελθοντες δε τινες των Σαδδουκαιων, οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι, επηρωτησαν αυτον,

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι {VAR1: λεγοντες } {VAR2: <αντιλεγοντες> } αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin mē einai, epērōtēsan auton

Proselthontes de tines ton Saddoukaion, hoi antilegontes anastasin me einai, eperotesan auton

Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi legontes anastasin mē einai, epērōtēsan auton

Proselthontes de tines ton Saddoukaion, hoi legontes anastasin me einai, eperotesan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi legontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi legontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi {WH: legontes } {UBS4: } anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi {WH: legontes} {UBS4: } anastasin mE einai epErOtEsan auton

Lukács 20:27
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,

La evangelio laŭ Luko 20:27
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:27
Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,

Luc 20:27
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:

Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

Lukas 20:27
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

Luca 20:27
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:

OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:

LUKAS 20:27
Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang bersangkal dari hal kiamat, lalu menyoal Dia,

Luke 20:27
Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as :

누가복음 20:27
부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서

Lucas 20:27
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Sv. Lūkass 20:27
Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,

Evangelija pagal Lukà 20:27
Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:

Luke 20:27
Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,

Lukas 20:27
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Lucas 20:27
Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,

Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27
Alguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão:

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:   

Luca 20:27
Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:

От Луки 20:27
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Luke 20:27
Nuyß SatusΘu "jakamunmaya penkΘ nantakchamniaiti" tuinia nu, Jesusan aniastai tusar tariarmiayi.

Lukas 20:27
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom

Luka 20:27
Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:

Lucas 20:27
At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;

ลูกา 20:27
ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์

Luka 20:27
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Лука 20:27
Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,

Luke 20:27
Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Lu-ca 20:27
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:

Luke 20:26
Top of Page
Top of Page