Luke 20:15
Luke 20:15
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?

So they dragged him out of the vineyard and murdered him. "What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?" Jesus asked.

And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

"So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

So they threw him out of the vineyard and killed him. "Therefore, what will the owner of the vineyard do to them?

So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

“And they cast him out of the vineyard and murdered him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?”

So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?

So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

And having cast him forth out of the vineyard, they killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?

They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

Luka 20:15
Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?

ﻟﻮﻗﺎ 20:15
فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:15
Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:15
Eta egotziric hura mahastitic campora, hil ceçaten. Cer bada eguinen draue hæy mahasti iabeac?

Dyr Laux 20:15
Daa schmissnd s n vür d Weinleittn aushin und gmurxnd n ab. Was werd ietz wol dyr Bsitzer mit de Sölchern tuen?

Лука 20:15
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

路 加 福 音 20:15
於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?

於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?

於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢?

于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。“那么,葡萄园的主人会怎么对待他们呢?

於是把他推出葡萄園外殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?

Evanðelje po Luki 20:15
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše. Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?

Lukáš 20:15
A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?

Lukas 20:15
Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?

Lukas 20:15
En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Tί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος, απεκτειναν. τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος;

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos?

kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos?

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos?

kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos?

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

Lukács 20:15
És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?

La evangelio laŭ Luko 20:15
Kaj ili eljxetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:15
Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?

Luc 20:15
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

Lukas 20:15
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der HERR des Weinberges denselbigen tun?

Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?

Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun?

Luca 20:15
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?

E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?

LUKAS 20:15
Lalu dicampakkannya dia ke luar kebun anggur itu dan dibunuhnya. Apakah sekarang akan diperbuat oleh tuan kebun anggur ke atas orang dusun itu?

Luke 20:15
?eggṛen-t beṛṛa n tfeṛṛant, nɣan-t. D acu ara sen-yexdem tura bab n tfeṛṛant-agi ?

누가복음 20:15
포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ?

Lucas 20:15
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae

Sv. Lūkass 20:15
Un tie, izmetuši viņu no vīna dārza ārā, nonāvēja to. Ko nu gan darīs tiem vīna dārza kungs?

Evangelija pagal Lukà 20:15
Jie išmetė jį iš vynuogyno ir nužudė. Ką gi su jais darys vynuogyno savininkas?

Luke 20:15
Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?

Lukas 20:15
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?

Lucas 20:15
Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

"Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

Lucas 20:15
E, atirando o filho para fora da vinha, o assassinaram. E, agora? O que lhes fará o dono da vinha?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?   

Luca 20:15
Şi l-au scos afară din vie, şi l-au omorît. Acum, ce le va face stăpînul viei?

От Луки 20:15
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

Luke 20:15
Nuna Tuφniak ajanmaya jiiki Mßawarmai.' Nuyß Jesus aniasmiayi `Wats ┐Warφ Enentßimsarum, Ajß nΘrenniuri itiurkattawa?

Lukas 20:15
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?

Luka 20:15
Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua." Yesu akauliza, "Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?

Lucas 20:15
At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?

ลูกา 20:15
แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น

Luka 20:15
Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. ‹‹Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak?

Лука 20:15
І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?

Luke 20:15
Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?

Lu-ca 20:15
Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?

Luke 20:14
Top of Page
Top of Page