Luke 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them? So they dragged him out of the vineyard and murdered him. "What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?" Jesus asked. And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them? So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? So they threw him out of the vineyard and killed him. "Therefore, what will the owner of the vineyard do to them? So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? “And they cast him out of the vineyard and murdered him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?” So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them? So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? And having cast him forth out of the vineyard, they killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them? They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? Luka 20:15 ﻟﻮﻗﺎ 20:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:15 Dyr Laux 20:15 Лука 20:15 路 加 福 音 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ? 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢? 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。“那么,葡萄园的主人会怎么对待他们呢? 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢? Evanðelje po Luki 20:15 Lukáš 20:15 Lukas 20:15 Lukas 20:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Tί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος, απεκτειναν. τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος; και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos? kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos? kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos? kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos? kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos Lukács 20:15 La evangelio laŭ Luko 20:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:15 Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? Lukas 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun? Luca 20:15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna? LUKAS 20:15 Luke 20:15 누가복음 20:15 Lucas 20:15 Sv. Lūkass 20:15 Evangelija pagal Lukà 20:15 Luke 20:15 Lukas 20:15 Lucas 20:15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña? "Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña? Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? Lucas 20:15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? Luca 20:15 От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? Luke 20:15 Lukas 20:15 Luka 20:15 Lucas 20:15 ลูกา 20:15 Luka 20:15 Лука 20:15 Luke 20:15 Lu-ca 20:15 |