Luke 20:16
Luke 20:16
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"

"I'll tell you--he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested.

He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”

"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"

He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." But when they heard this they said, "No--never!"

He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That must never happen!"

He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"

“He shall come and destroy those workers, and he shall give the vineyard to others”; but when they heard, they said, “May this not be!”

He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"

He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!

He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.

He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!

He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.

He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.

He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"

He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'

Luka 20:16
Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:16
يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:16
պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:16
Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.

Dyr Laux 20:16
Der kimmt, bringt die Hauer um und verpfachtt önn Wingert an Anderne." Die, wo dös Gleichniss ghoernd, rieffend aus: "Nän, blooß nit!"

Лука 20:16
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

路 加 福 音 20:16
他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !

他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !

他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」

他会来除灭这些农夫,把葡萄园交给别人。”大家听了就说:“绝不可有这样的事!”

他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」

他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”

Evanðelje po Luki 20:16
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima. Koji ga slušahu rekoše: Bože sačuvaj!

Lukáš 20:16
Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.

Lukas 20:16
Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.« Men da de hørte det, sagde de: »Det ske aldrig!«

Lukas 20:16
Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἴπον, Μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· Μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο.

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους, και δωσει τον αμπελωνα αλλοις. ακουσαντες δε ειπον, Μη γενοιτο.

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito.

eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito.

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito.

eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito.

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

Lukács 20:16
Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!

La evangelio laŭ Luko 20:16
Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:16
Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!

Luc 20:16
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!

Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise!

Lukas 20:16
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!

Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne.

Luca 20:16
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!

Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.

LUKAS 20:16
Niscaya ia akan datang membunuh segala orang dusun itu, lalu menyerahkan kebun anggur itu kepada orang lain pula." Setelah didengarnya perkataan demikian, maka mereka itu pun berkatalah, "Dijauhkan Allah!"

Luke 20:16
A d-yas ad ineɣ ixemmasen-nni, ad yefk tafeṛṛant i wiyaḍ. Lɣaci mi slan annect-agi, nnan : A ɣ-imneɛ Ṛebbi !

누가복음 20:16
와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘

Lucas 20:16
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

Sv. Lūkass 20:16
Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt!

Evangelija pagal Lukà 20:16
Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems”. Tai girdėjusieji tarė: “Tenebūna šitaip!”

Luke 20:16
Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.

Lukas 20:16
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!

Lucas 20:16
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

"Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros." Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Nunca suceda tal cosa!"

Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre!

Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!

Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto , dijeron: ¡Que no sea así!

Lucas 20:16
Virá e destruirá aqueles vinicultores maus e dará a vinha a outros!” Quando o povo ouviu isso, exclamou: “Que tal coisa jamais ocorra!”

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!   

Luca 20:16
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ,,Nicidecum!``

От Луки 20:16
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

Luke 20:16
Niisha taa, nu takau Shußran Mßawartatui. Tura N·nkanka chikichan susattawai" Tφmiayi. Nuna anturkar "Yus N·naka tsankatkashti" tiarmiayi.

Lukas 20:16
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»

Luka 20:16
Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu." Watu waliposikia maneno hayo, walisema: "Hasha! Yasitukie hata kidogo!"

Lucas 20:16
Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.

ลูกา 20:16
ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า" คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า "ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย"

Luka 20:16
Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.›› Halk bunu duyunca, ‹‹Tanrı korusun!›› dedi.

Лука 20:16
Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!

Luke 20:16
Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na." Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: "Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!"

Lu-ca 20:16
Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!

Luke 20:15
Top of Page
Top of Page