Luke 20:16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!" "I'll tell you--he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested. He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!” "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." But when they heard this they said, "No--never!" He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That must never happen!" He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!" “He shall come and destroy those workers, and he shall give the vineyard to others”; but when they heard, they said, “May this not be!” He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!" He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be! He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be. He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers. He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!' Luka 20:16 ﻟﻮﻗﺎ 20:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:16 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:16 Dyr Laux 20:16 Лука 20:16 路 加 福 音 20:16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 ! 他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」 他会来除灭这些农夫,把葡萄园交给别人。”大家听了就说:“绝不可有这样的事!” 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!” Evanðelje po Luki 20:16 Lukáš 20:16 Lukas 20:16 Lukas 20:16 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο. Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἴπον, Μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· Μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους, και δωσει τον αμπελωνα αλλοις. ακουσαντες δε ειπον, Μη γενοιτο. ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito. eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito. eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito. eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito. eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito Lukács 20:16 La evangelio laŭ Luko 20:16 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:16 Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise! Lukas 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne. Luca 20:16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. LUKAS 20:16 Luke 20:16 누가복음 20:16 Lucas 20:16 Sv. Lūkass 20:16 Evangelija pagal Lukà 20:16 Luke 20:16 Lukas 20:16 Lucas 20:16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa! "Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros." Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Nunca suceda tal cosa!" Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre! Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto , dijeron: ¡Que no sea así! Lucas 20:16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! Luca 20:16 От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! Luke 20:16 Lukas 20:16 Luka 20:16 Lucas 20:16 ลูกา 20:16 Luka 20:16 Лука 20:16 Luke 20:16 Lu-ca 20:16 |