Luke 20:14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' "But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!' But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’ "But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.' But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. "But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, This is the heir. Let's kill him, so the inheritance will be ours!' But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!' But when the tenants saw him, they said to one another, 'This is the heir; let's kill him so the inheritance will be ours!' “But when the workers saw him, they were counseling among themselves and they were saying, 'This is the heir; come let us kill him, and the inheritance shall be ours.' “ "When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.' But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours. But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours. But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours. "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.' "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.' and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours; Luka 20:14 ﻟﻮﻗﺎ 20:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:14 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:14 Dyr Laux 20:14 Лука 20:14 路 加 福 音 20:14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 ! 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』 “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’ 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’ Evanðelje po Luki 20:14 Lukáš 20:14 Lukas 20:14 Lukas 20:14 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους, λεγοντες, Ουτος εστιν ο κληρονομος· δευτε, αποκτεινωμεν αυτον, ινα ημων γενηται η κληρονομια. ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes Houtos estin ho klēronomos; apokteinōmen auton, hina hēmōn genētai hē klēronomia. idontes de auton hoi georgoi dielogizonto pros allelous legontes Houtos estin ho kleronomos; apokteinomen auton, hina hemon genetai he kleronomia. idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes Houtos estin ho klēronomos; apokteinōmen auton, hina hēmōn genētai hē klēronomia; idontes de auton hoi georgoi dielogizonto pros allelous legontes Houtos estin ho kleronomos; apokteinomen auton, hina hemon genetai he kleronomia; idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia Lukács 20:14 La evangelio laŭ Luko 20:14 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:14 Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. Lukas 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie mit einander und sprachen: das ist der Erbe; lasset uns ihn töten, damit das Erbe uns zufällt. Luca 20:14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra. LUKAS 20:14 Luke 20:14 누가복음 20:14 Lucas 20:14 Sv. Lūkass 20:14 Evangelija pagal Lukà 20:14 Luke 20:14 Lukas 20:14 Lucas 20:14 Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ``Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra. "Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: 'Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.' Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra. Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. Lucas 20:14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. Luca 20:14 От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. Luke 20:14 Lukas 20:14 Luka 20:14 Lucas 20:14 ลูกา 20:14 Luka 20:14 Лука 20:14 Luke 20:14 Lu-ca 20:14 |