Luke 20:13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' "'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.' Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. "Then the owner of the vineyard said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.' "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.' Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.' The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son. Doubtless they will see him and they will be ashamed.' "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.' Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect him. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him. Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.' The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.' 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; Luka 20:13 ﻟﻮﻗﺎ 20:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:13 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:13 Dyr Laux 20:13 Лука 20:13 路 加 福 音 20:13 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們會尊重他。』 “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们会尊重他。’ 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ Evanðelje po Luki 20:13 Lukáš 20:13 Lukas 20:13 Lukas 20:13 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. Εἴπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Tί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ειπε δε ο κυριος του αμπελωνος, Τι ποιησω; πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον· ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται. ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται eipen de ho kyrios tou ampelōnos Ti poiēsō? pempsō ton huion mou ton agapēton; isōs touton entrapēsontai. eipen de ho kyrios tou ampelonos Ti poieso? pempso ton huion mou ton agapeton; isos touton entrapesontai. eipen de ho kyrios tou ampelōnos Ti poiēsō? pempsō ton huion mou ton agapēton; isōs touton entrapēsontai. eipen de ho kyrios tou ampelonos Ti poieso? pempso ton huion mou ton agapeton; isos touton entrapesontai. eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai Lukács 20:13 La evangelio laŭ Luko 20:13 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:13 Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. Lukas 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. Der Herr aber des Weinbergs sprach: was soll ich thun? ich will ihnen meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht scheuen sie sich vor diesem. Luca 20:13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. LUKAS 20:13 Luke 20:13 누가복음 20:13 Lucas 20:13 Sv. Lūkass 20:13 Evangelija pagal Lukà 20:13 Luke 20:13 Lukas 20:13 Lucas 20:13 Entonces el dueño de la viña dijo: ``¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán. "Entonces el dueño de la viña dijo: '¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.' Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean. Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. Lucas 20:13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. Luca 20:13 От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. Luke 20:13 Lukas 20:13 Luka 20:13 Lucas 20:13 ลูกา 20:13 Luka 20:13 Лука 20:13 Luke 20:13 Lu-ca 20:13 |