Luke 20:12
Luke 20:12
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

A third man was sent, and they wounded him and chased him away.

And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.

"And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

And he sent yet a third, but they wounded this one too and threw him out.

Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.

So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.

But he added and sent a third, but they also wounded that one and cast him out.

Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out [of the vineyard].

And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.

And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast him out.

And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.

Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.

He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.

Luka 20:12
Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:12
ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:12
Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:12
Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.

Dyr Laux 20:12
Daa gschickt yr non aynn drittn Knecht, aber aau dönn schluegnd s bluetig und schmissnd n aushin.

Лука 20:12
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

路 加 福 音 20:12
又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。

又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。

於是,他又派了第三個人去,他們又把這個人打傷,趕了出去。

于是,他又派了第三个人去,他们又把这个人打伤,赶了出去。

又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。

又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。

Evanðelje po Luki 20:12
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.

Lukáš 20:12
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.

Lukas 20:12
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.

Lukas 20:12
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:12
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον. οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

καὶ προσέθετο πέμψαι· τρίτον οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον

και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

και προσεθετο πεμψαι τριτον· οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον.

και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.

kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.

kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.

kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto pempsai triton oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

kai prosetheto triton pempsai oi de kai touton traumatisantes exebalon

Lukács 20:12
És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.

La evangelio laŭ Luko 20:12
Kaj li sendis ankoraux trian, kaj lin ankaux ili vundis kaj eljxetis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:12
Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.

Luc 20:12
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.

Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.

Lukas 20:12
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

Und er fuhr fort und schickte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.

Luca 20:12
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.

LUKAS 20:12
Kemudian disuruhkannya hambanya yang ketiga; tetapi hamba itu pula dilukakannya, lalu ditolakkannya ke luar.

Luke 20:12
Iceggeɛ-asen daɣen wis tlata, jerḥen-t rnan qecɛen-t-id syenna.

누가복음 20:12
다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라

Lucas 20:12
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt

Sv. Lūkass 20:12
Un viņš aizsūtīja vēl trešo, bet arī šo tie ievainoja un izmeta ārā.

Evangelija pagal Lukà 20:12
Tuomet jis pasiuntė dar trečią, bet jie ir šitą sužeidę išvarė.

Luke 20:12
Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.

Lukas 20:12
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.

Lucas 20:12
Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

"Después envió un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.

Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

Lucas 20:12
Mandou ainda um terceiro servo, todavia, a este também, muito feriram e expulsaram da vinha.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.   

Luca 20:12
A mai trimes un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela, şi l-au scos afară.

От Луки 20:12
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

Luke 20:12
Nuyß ataksha chikichan akupkamai. Tura nunasha takau shuar katsumkar akupkarmai.'

Lukas 20:12
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.

Luka 20:12
Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.

Lucas 20:12
At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.

ลูกา 20:12
แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป

Luka 20:12
Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.

Лука 20:12
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.

Luke 20:12
Oti toe wo'o, nahubui tena batua katolu-na. Aga raserohi wo'o-i-wadi pai' rapetadi hi mali bonea.

Lu-ca 20:12
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.

Luke 20:11
Top of Page
Top of Page