Luke 20:11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed. And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. He sent yet another slave, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed. So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed. And he added and sent another servant, but they beat that one also and they abused him and they sent him away naked. So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing. And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty. And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty. And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed. He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; Luka 20:11 ﻟﻮﻗﺎ 20:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:11 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:11 Dyr Laux 20:11 Лука 20:11 路 加 福 音 20:11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。 园主又派另一个奴仆去,可是他们把那个人也打了,并且侮辱他,叫他空手回去。 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 Evanðelje po Luki 20:11 Lukáš 20:11 Lukas 20:11 Lukas 20:11 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. Καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον· οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες, εξαπεστειλαν κενον. και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon Lukács 20:11 La evangelio laŭ Luko 20:11 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:11 Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. Lukas 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück. Luca 20:11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto. LUKAS 20:11 Luke 20:11 누가복음 20:11 Lucas 20:11 Sv. Lūkass 20:11 Evangelija pagal Lukà 20:11 Luke 20:11 Lukas 20:11 Lucas 20:11 Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías. "Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías. Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío. Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. Lucas 20:11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. Luca 20:11 От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. Luke 20:11 Lukas 20:11 Luka 20:11 Lucas 20:11 ลูกา 20:11 Luka 20:11 Лука 20:11 Luke 20:11 Lu-ca 20:11 |