Luke 20:11
Luke 20:11
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.

And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

He sent yet another slave, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.

So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

And he added and sent another servant, but they beat that one also and they abused him and they sent him away naked.

So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.

And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.

And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.

And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.

And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty.

And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.

Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.

He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

Luka 20:11
Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.

ﻟﻮﻗﺎ 20:11
فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:11
Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:11
Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic.

Dyr Laux 20:11
Draufhin gschickt yr aynn Andern, aber aau dönn gwächlnd s durch und schalttnd n und gjagnd n mit laere Höndd furt.

Лука 20:11
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

路 加 福 音 20:11
又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。

园主又派另一个奴仆去,可是他们把那个人也打了,并且侮辱他,叫他空手回去。

又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。

Evanðelje po Luki 20:11
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.

Lukáš 20:11
A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.

Lukas 20:11
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.

Lukas 20:11
En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.

καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν

και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον· οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες, εξαπεστειλαν κενον.

και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

Lukács 20:11
És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.

La evangelio laŭ Luko 20:11
Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:11
Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.

Luc 20:11
Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.

Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

Lukas 20:11
Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.

Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.

Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück.

Luca 20:11
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.

LUKAS 20:11
Lalu disuruhkannya pula seorang hambanya yang lain; maka hamba itu pun dipalunya dan dinistakannya sambil diusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

Luke 20:11
Iceggeɛ daɣen aqeddac nniḍen, lameɛna ula d nețța ewten-t, regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen.

누가복음 20:11
다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘

Lucas 20:11
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem

Sv. Lūkass 20:11
Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā.

Evangelija pagal Lukà 20:11
Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis.

Luke 20:11
Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.

Lukas 20:11
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.

Lucas 20:11
Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

"Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.

Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

Lucas 20:11
Diante do ocorrido, enviou-lhes outro servo; mas eles, da mesma forma, a este esbofetearam e depois de o humilharem, o despediram sem nada.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.   

Luca 20:11
A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.

От Луки 20:11
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

Luke 20:11
Nuyß nΘrentin Chφkich takarniurin akupkamai; tura nunasha N·nisan katsekkar, awatiar, S·tsuk akupkarmai.

Lukas 20:11
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.

Luka 20:11
Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.

Lucas 20:11
At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.

ลูกา 20:11
แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า

Luka 20:11
Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.

Лука 20:11
І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,

Luke 20:11
Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara.

Lu-ca 20:11
Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.

Luke 20:10
Top of Page
Top of Page