Luke 2:26
Luke 2:26
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.

and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord's Messiah.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord's Messiah.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Messiah.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.

And it was told him by The Spirit of Holiness that he would not see death until he would see The Messiah of THE LORD JEHOVAH.

and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.

And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see the Lord's Christ.

And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

Luka 2:26
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

ﻟﻮﻗﺎ 2:26
وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:26
Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:26
Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.

Dyr Laux 2:26
und hiet iem künddt, er sterbeb nit, ee däß yr yn n Trechtein seinn Heiland gseghn habeb.

Лука 2:26
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

路 加 福 音 2:26
他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。

他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。

他得了聖靈的啟示:自己在經歷死亡以前會看見主的基督。

他得了圣灵的启示:自己在经历死亡以前会看见主的基督。

他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。

他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。

Evanðelje po Luki 2:26
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.

Lukáš 2:26
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.

Lukas 2:26
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.

Lukas 2:26
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν Κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν Κυρίου.

Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η αν ιδη τον χριστον κυριου

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του Πνευματος του Αγιου, μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον Χριστον Κυριου.

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου

και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

kai ēn autō kechrēmatismenon hypo tou Pneumatos tou Hagiou mē idein thanaton prin ē an idē ton Christon Kyriou.

kai en auto kechrematismenon hypo tou Pneumatos tou Hagiou me idein thanaton prin e an ide ton Christon Kyriou.

kai ēn autō kechrēmatismenon hypo tou pneumatos tou hagiou mē idein thanaton prin ē an idē ton christon Kyriou.

kai en auto kechrematismenon hypo tou pneumatos tou hagiou me idein thanaton prin e an ide ton christon Kyriou.

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E an idE ton christon kuriou

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin [ē] an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin [E] an idE ton christon kuriou

kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin [ē] an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin [E] an idE ton christon kuriou

Lukács 2:26
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.

La evangelio laŭ Luko 2:26
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:26
Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.

Luc 2:26
Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.

Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Lukas 2:26
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen.

Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.

Luca 2:26
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.

E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.

LUKAS 2:26
Maka sudahlah diturunkan wahyu kepadanya oleh Rohulkudus, bahwa tiadalah ia merasai mati sebelum dipandangnya Kristus Tuhan itu.

Luke 2:26
Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi.

누가복음 2:26
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니

Lucas 2:26
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

Sv. Lūkass 2:26
Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.

Evangelija pagal Lukà 2:26
Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.

Luke 2:26
Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.

Lukas 2:26
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.

Lucas 2:26
Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Lucas 2:26
O Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus.

E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.   

Luca 2:26
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.

От Луки 2:26
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

Luke 2:26
Winia anaikiamur KRISTU tutai Wßintsuk Jßkashtatme uunt Yusa Wakanφ tu jintintiamiayi.

Lukas 2:26
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.

Luka 2:26
Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.

Lucas 2:26
At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.

ลูกา 2:26
พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Luka 2:26
Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.

Лука 2:26
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.

Luke 2:26
Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."

Lu-ca 2:26
Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.

Luke 2:25
Top of Page
Top of Page