Luke 19:38
Luke 19:38
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

"Blessings on the King who comes in the name of the LORD! Peace in heaven, and glory in highest heaven!"

saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"

Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

The King who comes in the name of the Lord is the blessed One. Peace in heaven and glory in the highest heaven!

They said, "How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!"

"Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"

And they were saying, “Blessed is The King who comes in the name of THE LORD JEHOVAH; peace in Heaven and glory in The Highest.”

They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."

saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.

Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!

saying, Blessed the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.

"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."

saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"

saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'

Luka 19:38
duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:38
قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:38
Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:38
Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.

Dyr Laux 19:38
"Prisn sei dyr Künig, wo in n Nam von n Herrn kimmt! Frid sei in n Himml, und Rued sei in dyr Hoeh!"

Лука 19:38
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

路 加 福 音 19:38
說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。

说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。

說:「奉主名而來的那位君王,是蒙祝福的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」

说:“奉主名而来的那位君王,是蒙祝福的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”

說:「奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮光!」

说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣光!”

Evanðelje po Luki 19:38
Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!

Lukáš 19:38
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.

Lukas 19:38
»Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!«

Lukas 19:38
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεύς, ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεύς, ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

λεγοντες ευλογημενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

λεγοντες, Ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι Κυριου· ειρηνη εν ουρανω, και δοξα εν υψιστοις.

λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

legontes Eulogēmenos ho erchomenos, ho Basileus en onomati Kyriou; en ouranō eirēnē kai doxa en hypsistois.

legontes Eulogemenos ho erchomenos, ho Basileus en onomati Kyriou; en ourano eirene kai doxa en hypsistois.

legontes Eulogēmenos ho erchomenos, ho basileus, en onomati Kyriou; en ouranō eirēnē kai doxa en hypsistois.

legontes Eulogemenos ho erchomenos, ho basileus, en onomati Kyriou; en ourano eirene kai doxa en hypsistois.

legontes eulogēmenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

Lukács 19:38
Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!

La evangelio laŭ Luko 19:38
dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:38
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!

Luc 19:38
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!

Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Lukas 19:38
und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

und sie sprachen: gesegnet sei der da kommt, der König, im Namen des Herrn; Friede im Himmel und Preis in der Höhe.

Luca 19:38
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!

dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!

LUKAS 19:38
katanya, "Mubaraklah Raja yang datang dengan nama Tuhan; sejahtera di surga, dan kemuliaan di tempat Yang Mahatinggi!"

Luke 19:38
Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi ! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen.

누가복음 19:38
가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니

Lucas 19:38
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis

Sv. Lūkass 19:38
Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!

Evangelija pagal Lukà 19:38
Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”

Luke 19:38
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.

Lukas 19:38
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!

Lucas 19:38
diciendo: ¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

diciendo: "¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!"

diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!

Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Lucas 19:38
“Bendito é o rei que vem em Nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”

dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.   

Luca 19:38
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``

От Луки 19:38
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

Luke 19:38
Yusa Nßarφin winiana ju ii uunt Akupniuiti. Nincha Yus shiir awajsati. Nayaimpiniam pujuinia nu shiir Enentßimsar Yusa Nßarin uunt awajsarti tiarmiayi.

Lukas 19:38
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»

Luka 19:38
wakawa wanasema: "Abarikiwe Mfalme ajaye kwa jina la Bwana. Amani mbinguni, na utukufu juu mbinguni!"

Lucas 19:38
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.

ลูกา 19:38
ว่า "ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด"

Luka 19:38
‹‹Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!›› diyorlardı.

Лука 19:38
говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!

Luke 19:38
Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'."

Lu-ca 19:38
mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!

Luke 19:37
Top of Page
Top of Page