Luke 19:23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.' Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’ 'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?' Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? why didn't you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest!' Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.' Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?' Why did you not put my money upon the exchange and I would have come to seek it with its interest?” Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.' why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury? then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? And why didst thou not give my money to the bank; and I should have received it, at my coming, with interest? then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest? Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? Luka 19:23 ﻟﻮﻗﺎ 19:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 19:23 Dyr Laux 19:23 Лука 19:23 路 加 福 音 19:23 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ? 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’ 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’ Evanðelje po Luki 19:23 Lukáš 19:23 Lukas 19:23 Lukas 19:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτό; καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ; καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ; καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα και διατι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν, και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο; και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα kai dia ti ouk edōkas mou to argyrion epi trapezan? kagō elthōn syn tokō an auto epraxa. kai dia ti ouk edokas mou to argyrion epi trapezan? kago elthon syn toko an auto epraxa. kai dia ti ouk edōkas mou to argyrion epi trapezan? kagō elthōn syn tokō an auto epraxa. kai dia ti ouk edokas mou to argyrion epi trapezan? kago elthon syn toko an auto epraxa. kai diati ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai diati ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa Lukács 19:23 La evangelio laŭ Luko 19:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:23 Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt? Lukas 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. Nun warum hast du mein Geld nicht in die Bank gegeben? Dann hätte ich bei meiner Ankunft es mit Zinsen gewonnen. Luca 19:23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto? LUKAS 19:23 Luke 19:23 누가복음 19:23 Lucas 19:23 Sv. Lūkass 19:23 Evangelija pagal Lukà 19:23 Luke 19:23 Lukas 19:23 Lucas 19:23 ``Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses? 'Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?' ¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses? ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? Lucas 19:23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. Luca 19:23 От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? Luke 19:23 Lukas 19:23 Luka 19:23 Lucas 19:23 ลูกา 19:23 Luka 19:23 Лука 19:23 Luke 19:23 Lu-ca 19:23 |