Luke 19:12
Luke 19:12
He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.

He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Therefore He said: "A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then return.

So he said, "A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.

Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.

And he said, “A certain man, a son of great descent, went to a distant region to receive a Kingdom and to return.”

He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.

He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,

Luka 19:12
Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

ﻟﻮﻗﺎ 19:12
فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:12
Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:12
Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.

Dyr Laux 19:12
"Ayn Adliger hiet eyn n Sin, in ayn ferrs Land z raisn, um dort de Künigswürdn über sein Haimet z übernemen und aft wider zruggzraisn.

Лука 19:12
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

路 加 福 音 19:12
有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 ,

有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,

他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位,然後再回來。

他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位,然后再回来。

「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。

“有一个贵胄往远方去,要得国回来。

Evanðelje po Luki 19:12
Reče dakle: Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.

Lukáš 19:12
I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.

Lukas 19:12
Han sagde da: »En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.

Lukas 19:12
Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12
εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Εἴπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.

εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι

ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

ειπεν ουν, Ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν, λαβειν εαυτω βασιλειαν, και υποστρεψαι.

ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

eipen oun Anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein heautō basileian kai hypostrepsai.

eipen oun Anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein heauto basileian kai hypostrepsai.

eipen oun Anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein heautō basileian kai hypostrepsai.

eipen oun Anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein heauto basileian kai hypostrepsai.

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

Lukács 19:12
Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.

La evangelio laŭ Luko 19:12
Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:12
Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:

Luc 19:12
Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.

Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.

Lukas 19:12
und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

So sprach er denn: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, sich ein Königreich zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.

Luca 19:12
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.

Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.

LUKAS 19:12
Sebab itu kata Yesus, "Adalah seorang orang bangsawan hendak berangkat ke negeri yang jauh akan menerima kerajaan bagi dirinya, lalu kembali.

Luke 19:12
Yenna yasen : Yiwen wergaz imawlan-is muceɛen, ițeddu ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden iwakken a t-sbedden d agellid ɣef tmurt-is , imiren a d-yuɣal.

누가복음 19:12
가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에

Lucas 19:12
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti

Sv. Lūkass 19:12
Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ.

Evangelija pagal Lukà 19:12
Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.

Luke 19:12
Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.

Lukas 19:12
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.

Lucas 19:12
Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Por eso dijo: "Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Dijo, pues: Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Lucas 19:12
E assim, contou-lhes Jesus: “Certo homem de nobre nascimento, partiu para uma terra longínqua, com o objetivo de ser coroado rei de um determinado reino e regressar.

Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.   

Luca 19:12
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.

От Луки 19:12
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Luke 19:12
Aishman penkeri amai. Nu aishmansha jeachat Chφkich N·nkanam Kapitißn Nßamkan Tßtaj tusa wemai.

Lukas 19:12
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.

Luka 19:12
Hivyo akawaambia, "Kulikuwa na mtu mmoja wa ukoo wa kifalme aliyefanya safari kwenda nchi ya mbali ili apokee madaraka ya ufalme, halafu arudi.

Lucas 19:12
Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.

ลูกา 19:12
เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา

Luka 19:12
Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.

Лука 19:12
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.

Luke 19:12
Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'.

Lu-ca 19:12
Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;

Luke 19:11
Top of Page
Top of Page