Luke 17:6 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you. The Lord answered, "If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'May you be uprooted and thrown into the sea,' and it would obey you! And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you. And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. "If you have faith the size of a mustard seed," the Lord said, "you can say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you. The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you! So the Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, 'Be pulled out by the roots and planted in the sea,' and it would obey you. He said to them, “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this sycamore tree, 'Be uprooted and be planted in the sea', and it would obey you.” The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you. And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you could say unto this sycamine tree, Be plucked up by the root, and be planted in the sea; and it would obey you. And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you. And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you. "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you. The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you. Luka 17:6 ﻟﻮﻗﺎ 17:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:6 Euangelioa S. Luc-en araura. 17:6 Dyr Laux 17:6 Лука 17:6 路 加 福 音 17:6 主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。 主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。 主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡!』,它也必聽從你們。 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里!’,它也必听从你们。 Evanðelje po Luki 17:6 Lukáš 17:6 Lukas 17:6 Lukas 17:6 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. Εἴπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν ειπε δε ο Κυριος, Ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως, ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη, Εκριζωθητι, και φυτευθητι εν τη θαλασση· και υπηκουσεν αν υμιν. ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν eipen de ho Kyrios Ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an tē sykaminō tautē Ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē; kai hypēkousen an hymin. eipen de ho Kyrios Ei echete pistin hos kokkon sinapeos, elegete an te sykamino taute Ekrizotheti kai phyteutheti en te thalasse; kai hypekousen an hymin. eipen de ho kyrios Ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an tē sykaminō tautē Ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē; kai hypēkousen an hymin. eipen de ho kyrios Ei echete pistin hos kokkon sinapeos, elegete an te sykamino taute Ekrizotheti kai phyteutheti en te thalasse; kai hypekousen an hymin. eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin eipen de o kurios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei eichete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin eipen de o kurios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei eichete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō [tautē] ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO [tautE] ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō [tautē] ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO [tautE] ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin Lukács 17:6 La evangelio laŭ Luko 17:6 Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:6 Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. Lukas 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. Der Herr aber sprach: hättet ihr Glauben wie ein Senfkorn, so könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer, und er würde euch gehorchen. Luca 17:6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe. LUKAS 17:6 Luke 17:6 누가복음 17:6 Lucas 17:6 Sv. Lūkass 17:6 Evangelija pagal Lukà 17:6 Luke 17:6 Lukas 17:6 Lucas 17:6 Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: ``Desarráigate y plántate en el mar. Y os obedecería. Entonces el Señor dijo: "Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: 'Desarráigate y plántate en el mar,' y les obedecería. Y el Señor dijo: Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. Lucas 17:6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. Luca 17:6 От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. Luke 17:6 Lukas 17:6 Luka 17:6 Lucas 17:6 ลูกา 17:6 Luka 17:6 Лука 17:6 Luke 17:6 Lu-ca 17:6 |