Luke 17:3
Luke 17:3
So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.

So watch yourselves! "If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.

Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,

"Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

"Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.

“Guard your souls. If your brother should sin, rebuke him, and if he repents, forgive him.”

So watch yourselves! "If a believer sins, correct him. If he changes the way he thinks and acts, forgive him.

Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Take heed to yourselves: If your brother trespasses against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.

Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.

Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.

Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;

Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

Luka 17:3
Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.

ﻟﻮﻗﺎ 17:3
احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:3
Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:3
Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.

Dyr Laux 17:3
Seitß also auf dyr Huet! - Wenn dein Brueder sündigt, weis n zrecht; und wenn yr umstöckt, dann vergib iem!

Лука 17:3
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

路 加 福 音 17:3
你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。

你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。

你們要謹慎!如果你的弟兄犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就饒恕他。

你们要谨慎!如果你的弟兄犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。

你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。

你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。

Evanðelje po Luki 17:3
Čuvajte se! Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.

Lukáš 17:3
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.

Lukas 17:3
Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!

Lukas 17:3
Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ

προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

προσεχετε εαυτοις. εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου, επιτιμησον αυτω· και εαν μετανοηση, αφες αυτω.

προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

prosechete heautois. ean hamartē ho adelphos sou, epitimēson autō, kai ean metanoēsē, aphes autō.

prosechete heautois. ean hamarte ho adelphos sou, epitimeson auto, kai ean metanoese, aphes auto.

prosechete heautois. ean hamartē ho adelphos sou epitimēson autō, kai ean metanoēsē aphes autō;

prosechete heautois. ean hamarte ho adelphos sou epitimeson auto, kai ean metanoese aphes auto;

prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

Lukács 17:3
Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.

La evangelio laŭ Luko 17:3
Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:3
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.

Luc 17:3
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

Lukas 17:3
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.

Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.

Habet Acht auf euch selbst. Wenn dein Bruder fehlt, so schelte ihn, und wenn er bereut, so vergib ihm.

Luca 17:3
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

LUKAS 17:3
Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu bersalah, tegurkanlah dia; jikalau ia menyesal, ampunilah dia.

Luke 17:3
?adret ɣef yiman-nwen ! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as.

누가복음 17:3
너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라

Lucas 17:3
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi

Sv. Lūkass 17:3
Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam!

Evangelija pagal Lukà 17:3
Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam.

Luke 17:3
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.

Lukas 17:3
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!

Lucas 17:3
¡Tened cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

"¡Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.

Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Lucas 17:3
Tende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe.

Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.   

Luca 17:3
Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!

От Луки 17:3
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Luke 17:3
T·rasha atumek iimiastarum. Ame yatsum ßmin Tunßa T·rutmamtainkia chicharkata; tura niisha "tsankurturta" T·ramkuinkia tsankurata.

Lukas 17:3
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.

Luka 17:3
Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.

Lucas 17:3
Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.

ลูกา 17:3
จงระวังตัวให้ดี ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้เขา

Luka 17:3
Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.

Лука 17:3
Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.

Luke 17:3
Toe pai' kana mo'inga' -inga' -ta! "Ane ompi' -ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui' -i. Ane soho' -pi nono-na, ampungi-i.

Lu-ca 17:3
Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.

Luke 17:2
Top of Page
Top of Page