Luke 17:1
Luke 17:1
Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.

One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!

And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!

He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!

Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

He said to His disciples, "Offenses will certainly come, but woe to the one they come through!

Jesus told his disciples, "It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person through whom they come!

Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!

And Yeshua said to his disciples, “It is not possible that offenses shall not come, but woe to him by whose hand they shall come.”

Jesus told his disciples, "Situations that cause people to lose their faith are certain to arise. But how horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!

Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!

Then said he unto the disciples, It is impossible but that temptations to sin will come: but woe unto him, through whom they come!

Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!

And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

AND he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.

And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe to him by whom they come!

And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!

Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!

Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!

He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come;

Luka 17:1
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!

ﻟﻮﻗﺎ 17:1
وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:1
Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն միջոցով կու գան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:1
Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.

Dyr Laux 17:1
Dyr Iesen gsait yn seine Kebn: "Dös kan nie ausbleibn, däß öbbs kimmt, was ain strauchen laasst. Aber wee yn dönn, der wo ainn die Stäin hinlögt!

Лука 17:1
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

路 加 福 音 17:1
耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。

耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。

耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。

耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。

耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

Evanðelje po Luki 17:1
I reče svojim učenicima: Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;

Lukáš 17:1
Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.

Lukas 17:1
Men han sagde til sine Disciple: »Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!

Lukas 17:1
En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα οὐαὶ δὲ δι' οὗ ἔρχεται·

ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται

ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν ουαι δε δι ου ερχεται

ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται

Ειπε δε προς τους μαθητας, Ανενδεκτον εστι του μη ελθειν τα σκανδαλα· ουαι δε δι ου ερχεται.

ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται

ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται

Eipen de pros tous mathētas autou Anendekton estin tou ta skandala mē elthein, ouai de di’ hou erchetai;

Eipen de pros tous mathetas autou Anendekton estin tou ta skandala me elthein, ouai de di’ hou erchetai;

Eipen de pros tous mathētas autou Anendekton estin tou ta skandala mē elthein, plēn ouai di' hou erchetai;

Eipen de pros tous mathetas autou Anendekton estin tou ta skandala me elthein, plen ouai di' hou erchetai;

eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein plēn ouai di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein plEn ouai di ou erchetai

eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein plēn ouai di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein plEn ouai di ou erchetai

Lukács 17:1
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.

La evangelio laŭ Luko 17:1
Kaj li diris al siaj discxiploj:Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:1
Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!

Luc 17:1
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

Lukas 17:1
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!

Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!

Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.

Luca 17:1
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!

OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!

LUKAS 17:1
Maka bertuturlah Tuhan kepada murid-murid-Nya, "Tak dapat tiada akan jadi beberapa perkara yang mendatangkan kesalahan; tetapi celakalah atas orang, yang menyebabkan kesalahan itu!

Luke 17:1
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden is imeslayen-agi : -- D lmuḥal ur d-țilint ara sebbat ara yesseɣlin imdanen di ddnub. A nnger n win ara yilin d sebba n uɣelluy ;

누가복음 17:1
예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다

Lucas 17:1
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt

Sv. Lūkass 17:1
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nav iespējams, ka apgrēcība nenāktu; bet bēdas tam, caur ko tā nāk!

Evangelija pagal Lukà 17:1
Jėzus kalbėjo savo mokiniams: “Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina.

Luke 17:1
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!

Lukas 17:1
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!

Lucas 17:1
Y Jesús dijo a sus discípulos: Es inevitable que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vienen!

Jesús dijo a Sus discípulos: "Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!

Entonces dijo a los discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!

Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

Lucas 17:1
Então Jesus declarou aos seus discípulos: “É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos!

Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!   

Luca 17:1
Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin!

От Луки 17:1
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Luke 17:1
Jesus ni unuiniamurin juna Tφmiayi, "Aentsun yajauchin T·rumtikiattana nu tuke ßtatui. Tura shuar ni ain tunaan wakerumtikna nu Aneartφ.

Lukas 17:1
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!

Luka 17:1
Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.

Lucas 17:1
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.

ลูกา 17:1
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น

Luka 17:1
İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!

Лука 17:1
Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!

Luke 17:1
Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!

Lu-ca 17:1
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!

Luke 16:31
Top of Page
Top of Page