Luke 16:31
Luke 16:31
"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"

"But Abraham said, 'If they won't listen to Moses and the prophets, they won't listen even if someone rises from the dead.'"

He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”

"But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

"But he told him, If they don't listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.'"

"Then Abraham told him, 'If your brothers do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.'"

He replied to him, 'If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"

“Abraham said to him, 'If they will not hear Moses and The Prophets, they will not believe him, even though a man would rise from the dead.' “

"Abraham answered him, 'If they won't listen to Moses' [Teachings] and the Prophets, they won't be persuaded even if someone comes back to life.'"

And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.

And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among the dead will they be persuaded.

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.

"'If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, 'they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'"

"He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'"

And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'

Luka 16:31
Atëherë ai i tha: "Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish"''.

ﻟﻮﻗﺎ 16:31
فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:31
Իսկ ան ըսաւ անոր. “Եթէ մտիկ չեն ըներ Մովսէսի եւ մարգարէներուն, պիտի չհամոզուին՝ նոյնիսկ եթէ մէկը մեռելներէն յարութիւն առնէ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:31
Eta Abrahamec erran cieçón, Baldin Moyses eta Prophetác ençuten ezpadituzte, ezeta baldin cembeit hiletaric resuscita badadi-ere, eztié sinhetsiren.

Dyr Laux 16:31
Drauf gaab dyr Abryham z bedenken: 'Wenn s auf n Mosenn und d Weissagn nit lusternd, laassnd sö syr aau nix sagn, wenn ainer von de Tootn dyrsteet.'"

Лука 16:31
И той му каза: Ако не слушат Моисея и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, [пак] няма да се убедят.

路 加 福 音 16:31
亞 伯 拉 罕 說 : 若 不 聽 從 摩 西 和 先 知 的 話 , 就 是 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 他 們 也 是 不 聽 勸 。

亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。

「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』

“可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’

亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」

亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”

Evanðelje po Luki 16:31
Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'

Lukáš 16:31
I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.

Lukas 16:31
Men han sagde til ham: Høre de ikke Moses og Profeterne, da lade de sig heller ikke overbevise, om nogen opstaar fra de døde.«

Lukas 16:31
Doch Abraham zeide tot hem: Indien zij Mozes en de profeten niet horen, zo zullen zij ook, al waren het, dat er iemand uit de doden opstond, zich niet laten gezeggen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31
εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.

εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται

ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

ειπε δε αυτω, Ει Μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν, ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη, πεισθησονται.

ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai.

eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oude ean tis ek nekron anaste peisthesontai.

eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oud' ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai.

eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oud' ean tis ek nekron anaste peisthesontai.

eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

Lukács 16:31
Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad.

La evangelio laŭ Luko 16:31
Kaj li diris al li:Se ili ne auxskultas Moseon kaj la profetojn, ili ne kredos, ecx se iu levigxus el la mortintoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:31
Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.

Luc 16:31
Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.

Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.

Lukas 16:31
Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.

Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.

Er sagte aber zu ihm: wenn sie auf Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht sich bewegen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.

Luca 16:31
Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.

Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.

LUKAS 16:31
Tetapi kata Ibrahim: Jikalau mereka itu tiada mau mendengar akan Musa dan nabi-nabi itu, tiada juga mereka itu akan yakin, jikalau seorang bangkit dari antara orang mati sekalipun."

Luke 16:31
Ibṛahim yerra-yas : M'ur semḥessen ara i ccariɛa n Musa d lenbiya, atan ɣas ma yuɣal yiwen si lmegtin ur as-smeḥsisen ara.

누가복음 16:31
가로되 `모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다' 하시니라

Lucas 16:31
ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent

Sv. Lūkass 16:31
Bet viņš tam sacīja: Ja tie Mozu un praviešus neklausa, tad arī, ja kāds no miroņiem uzceltos, tie neticēs.

Evangelija pagal Lukà 16:31
Tačiau Abraomas tarė: ‘Jeigu jie neklauso Mozės ir pranašų, tai nepatikės, jei kas ir iš numirusių prisikeltų’ ”.

Luke 16:31
Na ka mea tera ki a ia, Ki te kore ratou e whakarongo ki a Mohi, ki nga poropiti hoki, e kore ano e whakaae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.

Lukas 16:31
Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde.

Lucas 16:31
Mas Abraham le contestó: ``Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán si alguno se levanta de entre los muertos.

"Pero Abraham le contestó: 'Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos.'"

Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos.

Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.

Mas él le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.

Lucas 16:31
Abraão, concluindo, lhe afirmou: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se permitirão converter, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos!’.

Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.   

Luca 16:31
Şi Avraam i -a răspuns: ,Dacă nu ascultă pe Moise şi pe prooroci, nu vor crede nici chiar dacă ar învia cineva din morţi.``

От Луки 16:31
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

Luke 16:31
`Tura Apraßm timiai "Muisßis aarman tura Y·snan etserin aarman anturainiachkunka jaka nantaki we ujakmasha antukchartatui" timiai." Tu ßujmatsamiayi Jesus.

Lukas 16:31
Då sade han till honom: 'Lyssna de icke till Moses och profeterna, så skola de icke heller låta övertyga sig, om någon uppstår från de döda.'»

Luka 16:31
Naye Abrahamu akasema: Kama hawawasikilizi Mose na manabii, hawatajali hata kama mtu angefufuka kutoka wafu."

Lucas 16:31
At sinabi niya sa kaniya, Kung di nila pinakikinggan si Moises at ang mga propeta, ay di rin mangahihikayat sila, kahit ang isa'y magbangon sa mga patay.

ลูกา 16:31
อับราฮัมจึงตอบเขาว่า `ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ แม้คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่เชื่อ'"

Luka 16:31
‹‹İbrahim ona, ‹Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile ikna olmazlar› dedi.››

Лука 16:31
Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.

Luke 16:31
Na'uli' Abraham: `Ane lolita nabi Musa pai' nabi ntani' -na uma rapangalai', uma oa' -ra mpai' mepangala', nau' gati ria mpu'u tomate tuwu' nculii'.'

Lu-ca 16:31
Song Áp-ra-ham rằng: Nếu không nghe Môi-se và các đấng tiên tri, thì dầu có ai từ kẻ chết sống lại, chúng nó cũng chẳng tin vậy.

Luke 16:30
Top of Page
Top of Page