Luke 16:31 "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'" "But Abraham said, 'If they won't listen to Moses and the prophets, they won't listen even if someone rises from the dead.'" He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’” "But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'" And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. "But he told him, If they don't listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.'" "Then Abraham told him, 'If your brothers do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.'" He replied to him, 'If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'" “Abraham said to him, 'If they will not hear Moses and The Prophets, they will not believe him, even though a man would rise from the dead.' “ "Abraham answered him, 'If they won't listen to Moses' [Teachings] and the Prophets, they won't be persuaded even if someone comes back to life.'" And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among the dead will they be persuaded. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead. "'If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, 'they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'" "He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'" And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.' Luka 16:31 ﻟﻮﻗﺎ 16:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:31 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:31 Dyr Laux 16:31 Лука 16:31 路 加 福 音 16:31 亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』 “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’ 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’” Evanðelje po Luki 16:31 Lukáš 16:31 Lukas 16:31 Lukas 16:31 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται. εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται ειπε δε αυτω, Ει Μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν, ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη, πεισθησονται. ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai. eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oude ean tis ek nekron anaste peisthesontai. eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oud' ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai. eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oud' ean tis ek nekron anaste peisthesontai. eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai Lukács 16:31 La evangelio laŭ Luko 16:31 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:31 Luc 16:31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait. Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait. Lukas 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde. Er sagte aber zu ihm: wenn sie auf Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht sich bewegen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht. Luca 16:31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti. LUKAS 16:31 Luke 16:31 누가복음 16:31 Lucas 16:31 Sv. Lūkass 16:31 Evangelija pagal Lukà 16:31 Luke 16:31 Lukas 16:31 Lucas 16:31 Mas Abraham le contestó: ``Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán si alguno se levanta de entre los muertos. "Pero Abraham le contestó: 'Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos.'" Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos. Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos. Mas él le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos. Lucas 16:31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos. Luca 16:31 От Луки 16:31 Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. Luke 16:31 Lukas 16:31 Luka 16:31 Lucas 16:31 ลูกา 16:31 Luka 16:31 Лука 16:31 Luke 16:31 Lu-ca 16:31 |