Luke 16:30 "'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.' "The rich man replied, 'No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.' And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!' And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. "No, father Abraham,' he said. But if someone from the dead goes to them, they will repent.' "But the rich man replied, 'No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent.' Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.' “But he said to him, 'No, my father Abraham, but if a man will go to them from the dead, they will be converted.' “ "The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.' And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent. And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent. And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.' "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. Luka 16:30 ﻟﻮﻗﺎ 16:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:30 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:30 Dyr Laux 16:30 Лука 16:30 路 加 福 音 16:30 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。 「財主卻說:『不,我父亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』 “财主却说:‘不,我父亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们就会悔改。’ 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ Evanðelje po Luki 16:30 Lukáš 16:30 Lukas 16:30 Lukas 16:30 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. Ὁ δὲ εἴπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ο δε ειπεν, Ουχι, πατερ Αβρααμ· αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους, μετανοησουσιν. ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous, metanoēsousin. ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekron poreuthe pros autous, metanoesousin. ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin. ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekron poreuthe pros autous metanoesousin. o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin Lukács 16:30 La evangelio laŭ Luko 16:30 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:30 Luc 16:30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Lukas 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Er aber sagte: nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie Buße thun. Luca 16:30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno. LUKAS 16:30 Luke 16:30 누가복음 16:30 Lucas 16:30 Sv. Lūkass 16:30 Evangelija pagal Lukà 16:30 Luke 16:30 Lukas 16:30 Lucas 16:30 Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. "Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán. El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. Lucas 16:30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender. Luca 16:30 От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. Luke 16:30 Lukas 16:30 Luka 16:30 Lucas 16:30 ลูกา 16:30 Luka 16:30 Лука 16:30 Luke 16:30 Lu-ca 16:30 |