Luke 16:30
Luke 16:30
"'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'

"The rich man replied, 'No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.'

And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’

"But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

"No, father Abraham,' he said. But if someone from the dead goes to them, they will repent.'

"But the rich man replied, 'No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent.'

Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'

“But he said to him, 'No, my father Abraham, but if a man will go to them from the dead, they will be converted.' “

"The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.'

And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.

And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.

But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.

And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.

"'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.'

"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'

and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.

Luka 16:30
Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".

ﻟﻮﻗﺎ 16:30
فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:30
Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:30
Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc.

Dyr Laux 16:30
Er gerwidert: 'Nän, Vater Abryham, grad wenn ainer von de Tootn zo ien zruggkimmt, stöckend s um.'

Лука 16:30
А той рече: Не отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.

路 加 福 音 16:30
他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。

他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。

「財主卻說:『不,我父亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』

“财主却说:‘不,我父亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们就会悔改。’

他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』

他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’

Evanðelje po Luki 16:30
A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'

Lukáš 16:30
A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti.

Lukas 16:30
Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.

Lukas 16:30
En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30
ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

Ὁ δὲ εἴπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.

ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν

ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ο δε ειπεν, Ουχι, πατερ Αβρααμ· αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους, μετανοησουσιν.

ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous, metanoēsousin.

ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekron poreuthe pros autous, metanoesousin.

ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin.

ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekron poreuthe pros autous metanoesousin.

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin

o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin

Lukács 16:30
Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!

La evangelio laŭ Luko 16:30
Sed li diris:Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:30
Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.

Luc 16:30
Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.

Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Lukas 16:30
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.

Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.

Er aber sagte: nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie Buße thun.

Luca 16:30
Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.

Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.

LUKAS 16:30
Maka katanya: Bukannya demikian, ya Bapaku Ibrahim, melainkan jikalau kiranya seorang daripada orang mati pergi kepada mereka itu, niscaya mereka itu akan bertobat.

Luke 16:30
Ameṛkanti-nni yenna-yas-d : A baba Ibṛahim, ur țḥessisen ara i ccariɛa d lenbiya lameɛna ma yuɣal ɣuṛ-sen yiwen syagi, ad beddlen tikli.

누가복음 16:30
가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다'

Lucas 16:30
at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent

Sv. Lūkass 16:30
Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem!

Evangelija pagal Lukà 16:30
O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’

Luke 16:30
Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.

Lukas 16:30
Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.

Lucas 16:30
Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.

"Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.'

Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.

El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.

El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán.

Lucas 16:30
Mas ele insistiu: ‘Não, pai Abraão! Se alguém dentre os mortos for ter com eles, certamente se arrependerão’.

Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.   

Luca 16:30
,Nu, părinte Avraame`, a zis el; ,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.`

От Луки 16:30
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.

Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.

Luke 16:30
`Tutai Kuφtrintin aimkiamai "T·rasha apawa Apraamß, antsu jakamunmaya nantaki, shuar we ujakam Enentßin Yapajißwarainti." '

Lukas 16:30
Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'

Luka 16:30
Lakini yeye akasema: Sivyo baba Abrahamu, ila kama mtu atafufuka kutoka wafu na kuwaendea, watatubu.

Lucas 16:30
At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi.

ลูกา 16:30
เศรษฐีนั้นจึงว่า `มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่'

Luka 16:30
‹‹Zengin adam, ‹Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!› dedi. ‹Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.›

Лука 16:30
Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.

Luke 16:30
Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!'

Lu-ca 16:30
Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.

Luke 16:29
Top of Page
Top of Page