Luke 15:32
Luke 15:32
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!'"

It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”

But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.'"

It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"

“But it is right for us to celebrate and to rejoice. For this your brother was dead, and he is alive. He was lost, and he is found.”

But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'"

It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.

It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found.

But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"

but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

Luka 15:32
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.

ﻟﻮﻗﺎ 15:32
ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:32
Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:32
Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.

Dyr Laux 15:32

Лука 15:32
Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

路 加 福 音 15:32
只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。

只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。

現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」

现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”

只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”

Evanðelje po Luki 15:32
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'

Lukáš 15:32
Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.

Lukas 15:32
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.«

Lukas 15:32
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει· οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην, και ανεζησε· και απολωλως ην, και ευρεθη.

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē.

euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe.

euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē.

euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe.

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

Lukács 15:32
Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.

La evangelio laŭ Luko 15:32
Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32
Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.

Luc 15:32
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.

Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

Lukas 15:32
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.

Luca 15:32
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.

Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.

LUKAS 15:32
Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik."

Luke 15:32
Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.

누가복음 15:32
이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라

Lucas 15:32
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

Sv. Lūkass 15:32
Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.

Evangelija pagal Lukà 15:32
Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”

Luke 15:32
He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.

Lukas 15:32
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.

Lucas 15:32
``Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.

'Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.'"

Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

Lucas 15:32
Porém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!’”.

era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.   

Luca 15:32
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``

От Луки 15:32
а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

Luke 15:32
Tura ame yatsum Jßkaiti tu Enentßimsamiaj nu iwiaakuiti. Menkaka nu yamaikia Wßinkiaji. Tuma asamtai Nßmper najanar waraschatniukaitiaj~i" timiai" Tφmiayi.

Lukas 15:32
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»

Luka 15:32
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana."

Lucas 15:32
Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.

ลูกา 15:32
แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก'"

Luka 15:32
‹Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!› ››

Лука 15:32
веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.

Luke 15:32
Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'"

Lu-ca 15:32
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.

Luke 15:31
Top of Page
Top of Page