Luke 15:32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'" We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!'" It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’” But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'" It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'" But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.'" It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'" “But it is right for us to celebrate and to rejoice. For this your brother was dead, and he is alive. He was lost, and he is found.” But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'" It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found. It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found. But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found. But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'" But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'" but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.' Luka 15:32 ﻟﻮﻗﺎ 15:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:32 Лука 15:32 路 加 福 音 15:32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。 現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’” 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’” Evanðelje po Luki 15:32 Lukáš 15:32 Lukas 15:32 Lukas 15:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει· οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην, και ανεζησε· και απολωλως ην, και ευρεθη. ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē. euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe. euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē. euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe. euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE Lukács 15:32 La evangelio laŭ Luko 15:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32 Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Lukas 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden. Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden. Luca 15:32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato. LUKAS 15:32 Luke 15:32 누가복음 15:32 Lucas 15:32 Sv. Lūkass 15:32 Evangelija pagal Lukà 15:32 Luke 15:32 Lukas 15:32 Lucas 15:32 ``Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado. 'Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.'" Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Lucas 15:32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. Luca 15:32 От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. Luke 15:32 Lukas 15:32 Luka 15:32 Lucas 15:32 ลูกา 15:32 Luka 15:32 Лука 15:32 Luke 15:32 Lu-ca 15:32 |