Luke 15:31
Luke 15:31
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

"His father said to him, 'Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.

And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

"And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

"Son,' he said to him, you are always with me, and everything I have is yours.

"His father told him, 'My child, you are always with me, and everything I have is yours.

Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.

His father said to him, “My son, you are always with me and everything that I have is yours.”

"His father said to him, 'My child, you're always with me. Everything I have is yours.

And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.

And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.

But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.

"'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.

"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;

Luka 15:31
Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.

ﻟﻮﻗﺎ 15:31
فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:31
Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:31
Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc:

Dyr Laux 15:31
Dyr Vater gantwortt iem: 'Bue, du bist diend allweil bei mir; und allss, was mir ghoert, ghoert aau dir. Aber ietz müess myr üns diend freun und gscheid feiern, denn dein Brueder war toot und löbt wider; verloorn war yr und ist wider vürherkemmen.'"

Лука 15:31
А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.

路 加 福 音 15:31
父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。

“父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。

父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。

父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。

Evanðelje po Luki 15:31
Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.

Lukáš 15:31
A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé.

Lukas 15:31
Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.

Lukas 15:31
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Tέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἴ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

ο δε ειπεν αυτω, Τεκνον, συ παντοτε μετ εμου ει, και παντα τα εμα σα εστιν·

ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

ho de eipen autō Teknon, sy pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ho de eipen auto Teknon, sy pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ho de eipen autō Teknon, sy pantote met' emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ho de eipen auto Teknon, sy pantote met' emou ei, kai panta ta ema sa estin;

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Lukács 15:31
Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!

La evangelio laŭ Luko 15:31
Kaj li diris al li:Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio mia estas via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:31
Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun.

Luc 15:31
Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;

Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;

Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.

Lukas 15:31
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Er aber sagte zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und alles das Meine ist dein.

Luca 15:31
E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua;

Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua.

LUKAS 15:31
Maka kata bapanya kepadanya: Hai anakku, engkau ini senantiasa bersama-sama dengan aku, dan segala sesuatu hak aku itulah hak engkau.

Luke 15:31
Ikker baba-s yenna-yas : A mmi, kečč kull ass tețțiliḍ yid-i, ayen akk sɛiɣ d ayla-k.

누가복음 15:31
아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되

Lucas 15:31
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt

Sv. Lūkass 15:31
Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs;

Evangelija pagal Lukà 15:31
Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo.

Luke 15:31
Na ka mea tera ki a ia, E tama, kei ahau tonu koe, amu hoki aku mea katoa.

Lukas 15:31
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;

Lucas 15:31
Y él le dijo: ``Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.

"Y su padre le dijo: 'Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.

Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.

El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

Lucas 15:31
Então, lhe arrazoou o pai: ‘Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que possuo é igualmente teu.

Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;   

Luca 15:31
,Fiule`, i -a zis tatăl, ,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău.

От Луки 15:31
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,

Luke 15:31
`Takui Aparφ chicharuk "Uchir·, ßmeka wijiai tuke pujame. Tura wi takakjana nusha Ashφ ßminuiti.

Lukas 15:31
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.

Luka 15:31
Baba yake akamjibu: Mwanangu, wewe uko pamoja nami siku zote, na kila nilicho nacho ni chako.

Lucas 15:31
At sinabi niya sa kaniya, Anak, ikaw ay palaging nasa akin, at iyo ang lahat ng akin.

ลูกา 15:31
บิดาจึงตอบเขาว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า

Luka 15:31
‹‹Babası ona, ‹Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir› dedi.

Лука 15:31
Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє;

Luke 15:31
Na'uli' tuama-na: `Ana', iko-le tida dohe-ku oa' -ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue' -na.

Lu-ca 15:31
Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.

Luke 15:30
Top of Page
Top of Page