Luke 15:30
Luke 15:30
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!'

But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’

but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.'

But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!'

But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'

“But when this your son, who had wasted your money with whores, has come back, you killed for him the fattened ox.”

But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.'

But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.

But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'

But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

Luka 15:30
Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".

ﻟﻮﻗﺎ 15:30
ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:30
Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:30
Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.

Dyr Laux 15:30
Kaaum aber kimmt der daa dyrher, dein Sun, der was seinn gantzn Diridäri verhuert haat, daa stichst du für iem glei dös schoenst Kälbl ab.'

Лука 15:30
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

路 加 福 音 15:30
但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。

但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。

而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』

而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’

但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢!』

但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊!’

Evanðelje po Luki 15:30
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'

Lukáš 15:30
Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.

Lukas 15:30
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.

Lukas 15:30
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν, εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον.

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον

οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

hote de ho huios sou houtos ho kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen, ethysas autō ton siteuton moschon.

hote de ho huios sou houtos ho kataphagon sou ton bion meta pornon elthen, ethysas auto ton siteuton moschon.

hote de ho huios sou houtos ho kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen, ethysas autō ton siteuton moschon.

hote de ho huios sou houtos ho kataphagon sou ton bion meta pornon elthen, ethysas auto ton siteuton moschon.

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

Lukács 15:30
Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.

La evangelio laŭ Luko 15:30
sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:30
Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.

Luc 15:30
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.

Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!

Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

Lukas 15:30
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Dirnen verzehrt hat, da hast du ihm das Mastkalb geschlachtet.

Luca 15:30
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.

Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.

LUKAS 15:30
Tetapi tatkala anak Bapa ini balik yang sudah menelan harta bapa itu dengan perempuan sundal, maka bapa sembelihkan dia anak lembu yang tambun itu.

Luke 15:30
ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten ! »

누가복음 15:30
아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다

Lucas 15:30
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum

Sv. Lūkass 15:30
Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.

Evangelija pagal Lukà 15:30
Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.

Luke 15:30
Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.

Lukas 15:30
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!

Lucas 15:30
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.

pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.'

Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30
No entanto, chegando em casa esse teu filho, que pôs fora os teus bens com prostitutas, tu ordenaste matar o novilho gordo para ele!’.

vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.   

Luca 15:30
iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`

От Луки 15:30
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

Luke 15:30
Tura ju ame uchiram nuwajai yajauchin T·rak ame Kuφtrumin wasurkania nu Tßmatai, waaka nueram Mßachumek" timiai.'

Lukas 15:30
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'

Luka 15:30
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.

Lucas 15:30
Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.

ลูกา 15:30
แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา'

Luka 15:30
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.›

Лука 15:30
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.

Luke 15:30
Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'

Lu-ca 15:30
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!

Luke 15:29
Top of Page
Top of Page