Luke 15:27 Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' 'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.' And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’ "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.' And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Your brother is here,' he told him, and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' The servant told him, 'Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.' The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.' And he said to him, “Your brother has come, and your father has killed the fattened ox, because he has received him well.” "The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.' And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound. And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. Luka 15:27 ﻟﻮﻗﺎ 15:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:27 Dyr Laux 15:27 Лука 15:27 路 加 福 音 15:27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』 仆人对他说:‘你弟弟回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’ 僕人說:『你兄弟來了,你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’ Evanðelje po Luki 15:27 Lukáš 15:27 Lukas 15:27 Lukas 15:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ο δε ειπεν αυτω οτι Ο αδελφος σου ηκει· και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον, οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν. ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ho de eipen autō hoti HO adelphos sou hēkei, kai ethysen ho patēr sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben. ho de eipen auto hoti HO adelphos sou hekei, kai ethysen ho pater sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben. ho de eipen autō hoti HO adelphos sou hēkei, kai ethysen ho patēr sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben. ho de eipen auto hoti HO adelphos sou hekei, kai ethysen ho pater sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben. o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben Lukács 15:27 La evangelio laŭ Luko 15:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:27 Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Lukas 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. Der aber sagte ihm: dein Bruder ist da, da hat dein Vater das Mastkalb schlachten lassen, weil er ihn wohlbehalten wieder bekommen hat. Luca 15:27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. LUKAS 15:27 Luke 15:27 누가복음 15:27 Lucas 15:27 Sv. Lūkass 15:27 Evangelija pagal Lukà 15:27 Luke 15:27 Lukas 15:27 Lucas 15:27 Y él le dijo: ``Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo. "Y él le dijo: 'Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado, porque lo ha recibido sano y salvo.' Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo. Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Lucas 15:27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. Luca 15:27 От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. Luke 15:27 Lukas 15:27 Luka 15:27 Lucas 15:27 ลูกา 15:27 Luka 15:27 Лука 15:27 Luke 15:27 Lu-ca 15:27 |