Luke 15:26
Luke 15:26
So he called one of the servants and asked him what was going on.

and he asked one of the servants what was going on.

And he called one of the servants and asked what these things meant.

"And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

So he summoned one of the servants and asked what these things meant.

So he called to one of the servants and asked what was happening.

So he called one of the slaves and asked what was happening.

He called one of the boys and he asked him, “What is this?”

He called to one of the servants and asked what was happening.

And he called one of the servants and asked what these things meant.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

And having called one of the servants, he inquired what these things might be.

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.

He called one of the servants to him, and asked what was going on.

and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

Luka 15:26
Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.

ﻟﻮﻗﺎ 15:26
فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:26
ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:26
Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.

Dyr Laux 15:26
Daa gschnappt yr syr ainn von de Knecht und gfraagt, was daa gspilt werd.

Лука 15:26
И повика един от слугите и попита, що е това.

路 加 福 音 15:26
便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。

便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。

就叫來一個僕人,問這些到底是什麼事。

就叫来一个仆人,问这些到底是什么事。

便叫過一個僕人來,問是什麼事。

便叫过一个仆人来,问是什么事。

Evanðelje po Luki 15:26
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.

Lukáš 15:26
I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.

Lukas 15:26
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?

Lukas 15:26
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα·

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα·

Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων, επυνθανετο τι ειη ταυτα.

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα

και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα

kai proskalesamenos hena tōn paidōn epynthaneto ti an eiē tauta.

kai proskalesamenos hena ton paidon epynthaneto ti an eie tauta.

kai proskalesamenos hena tōn paidōn epynthaneto ti an eiē tauta;

kai proskalesamenos hena ton paidon epynthaneto ti an eie tauta;

kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

kai proskalesamenos ena tōn paidōn autou epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn autou epunthaneto ti eiE tauta

kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti an eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti an eiE tauta

kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti an eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti an eiE tauta

Lukács 15:26
És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?

La evangelio laŭ Luko 15:26
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:26
Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?

Luc 15:26
et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.

Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.

Lukas 15:26
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.

Luca 15:26
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.

E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.

LUKAS 15:26
Lalu dipanggilnya seorang daripada hamba-hamba itu serta bertanya, apa barang yang berlaku itu.

Luke 15:26
Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan.

누가복음 15:26
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대

Lucas 15:26
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent

Sv. Lūkass 15:26
Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir.

Evangelija pagal Lukà 15:26
Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi.

Luke 15:26
Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.

Lukas 15:26
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.

Lucas 15:26
Y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.

"Llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.

y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.

y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

Lucas 15:26
Então chamou um dos servos e indagou-lhe sobre o que estava acontecendo.

e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.   

Luca 15:26
A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.

От Луки 15:26
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

Luke 15:26
Nuinkia yaintri matsatun chikichkiniak untsuk "┐Warimpait?" timiai.'

Lukas 15:26
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.

Luka 15:26
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?

Lucas 15:26
At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.

ลูกา 15:26
เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน

Luka 15:26
Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‹Ne oluyor?› diye sordu.

Лука 15:26
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.

Luke 15:26
Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi.

Lu-ca 15:26
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.

Luke 15:25
Top of Page
Top of Page