Luke 15:25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. "Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house, “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. "Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing. "Now the father's older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. But his older son was in the field and as he came, he approached the house and he heard the sound of many people singing. "His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: And his elder son was in the field; and as, coming up, he drew nigh to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, Luka 15:25 ﻟﻮﻗﺎ 15:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:25 Dyr Laux 15:25 Лука 15:25 路 加 福 音 15:25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音, “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音, 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音, 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音, Evanðelje po Luki 15:25 Lukáš 15:25 Lukas 15:25 Lukas 15:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν. Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω· και ως ερχομενος ηγγισε τη οικια, ηκουσε συμφωνιας και χορων. ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ēn de ho huios autou ho presbyteros en agrō; kai hōs erchomenos ēngisen tē oikia, ēkousen symphōnias kai chorōn, en de ho huios autou ho presbyteros en agro; kai hos erchomenos engisen te oikia, ekousen symphonias kai choron, ēn de ho huios autou ho presbyteros en agrō; kai hōs erchomenos ēngisen tē oikia, ēkousen symphōnias kai chorōn, en de ho huios autou ho presbyteros en agro; kai hos erchomenos engisen te oikia, ekousen symphonias kai choron, ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn Lukács 15:25 La evangelio laŭ Luko 15:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:25 Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. Lukas 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde, und wie er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Gesang, Luca 15:25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. LUKAS 15:25 Luke 15:25 누가복음 15:25 Lucas 15:25 Sv. Lūkass 15:25 Evangelija pagal Lukà 15:25 Luke 15:25 Lukas 15:25 Lucas 15:25 Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. "Su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas; Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; Lucas 15:25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; Luca 15:25 От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; Luke 15:25 Lukas 15:25 Luka 15:25 Lucas 15:25 ลูกา 15:25 Luka 15:25 Лука 15:25 Luke 15:25 Lu-ca 15:25 |