Luke 15:24
Luke 15:24
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.' So the party began.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.

for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!' So they began to celebrate.

Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.' And they began to celebrate.

because this son of mine was dead, and is alive again--he was lost and is found!' So they began to celebrate.

'Because this, my son, was dead, and he is alive; he was lost, and now he is found.' And they began to celebrate.

My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.' Then they began to celebrate.

for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.

for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.

for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

Luka 15:24
sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.

ﻟﻮﻗﺎ 15:24
لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:24
որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:24
Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.

Dyr Laux 15:24
Denn mein Sun war toot und löbt wider; verloorn war yr und ist wüder vürherkemmen.' Und aft stig ayn froelichs Föstl bei ien.

Лука 15:24
защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.

路 加 福 音 15:24
因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。

因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。

因为我这个儿子是死而复生、失而复得的。’于是他们开始庆祝。

因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。

因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。

Evanðelje po Luki 15:24
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.

Lukáš 15:24
Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.

Lukas 15:24
Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!

Lukas 15:24
Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην, και ανεζησε· και απολωλως ην, και ευρεθη. και ηρξαντο ευφραινεσθαι.

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

hoti houtos ho huios mou nekros ēn kai anezēsen, ēn apolōlōs kai heurethē. kai ērxanto euphrainesthai.

hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezesen, en apololos kai heurethe. kai erxanto euphrainesthai.

hoti houtos ho huios mou nekros ēn kai anezēsen, ēn apolōlōs kai heurethē. Kai ērxanto euphrainesthai.

hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezesen, en apololos kai heurethe. Kai erxanto euphrainesthai.

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

Lukács 15:24
Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.

La evangelio laŭ Luko 15:24
cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:24
Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.

Luc 15:24
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.

car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Lukas 15:24
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.

denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

denn dieser mein Sohn war tot, und ward wieder lebendig; er war verloren und ward gefunden. Und sie fiengen an fröhlich zu sein.

Luca 15:24
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

LUKAS 15:24
karena anakku ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik. Maka mulailah mereka itu bersukaria.

Luke 15:24
axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.

누가복음 15:24
이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라

Lucas 15:24
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari

Sv. Lūkass 15:24
Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.

Evangelija pagal Lukà 15:24
Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.

Luke 15:24
Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.

Lukas 15:24
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.

Lucas 15:24
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse.

porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.' Y comenzaron a regocijarse.

porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.

Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.

porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

Lucas 15:24
Porquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado’. E começaram a celebrar o seu regresso.

porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.   

Luca 15:24
căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.

От Луки 15:24
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

Luke 15:24
Warφ, ju winia uchir jakaapitia tu Enentßimsamjai. T·rasha iwiaakui. Menkakama nuna Wßinkiajai." Nuinkia ti warasarmai' Tφmiayi.

Lukas 15:24
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.

Luka 15:24
Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.

Lucas 15:24
Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.

ลูกา 15:24
เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก' เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี

Luka 15:24
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.› Böylece eğlenmeye başladılar.

Лука 15:24
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.

Luke 15:24
Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami.

Lu-ca 15:24
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.

Luke 15:23
Top of Page
Top of Page