Luke 15:23
Luke 15:23
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.

And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,

And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.

and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Then bring the fattened calf and slaughter it, and let's celebrate with a feast,

Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!

Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

'Bring and kill the fattened ox; let us eat and celebrate.'

Bring the fattened calf, kill it, and let's celebrate with a feast.

and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;

And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:

and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:

and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;

Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;

and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry,

Luka 15:23
Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,

ﻟﻮﻗﺎ 15:23
وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:23
Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:23
Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.

Dyr Laux 15:23
Bringtß ys Mastkälbl und stöchtß is ab; naacherd öss myr und feiern myr recht grüebig!

Лука 15:23
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;

路 加 福 音 15:23
把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ;

把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;

把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!

把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!

把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!

把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!

Evanðelje po Luki 15:23
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo

Lukáš 15:23
A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli.

Lukas 15:23
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!

Lukas 15:23
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·

καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·

καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν

και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν

και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν

και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε, και φαγοντες ευφρανθωμεν·

και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν

και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν

kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate, kai phagontes euphranthōmen,

kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate, kai phagontes euphranthomen,

kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate kai phagontes euphranthōmen,

kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate kai phagontes euphranthomen,

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen

kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen

Lukács 15:23
És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.

La evangelio laŭ Luko 15:23
kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:23
Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;

Luc 15:23
et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère;

Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.

Lukas 15:23
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!

und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!

und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;

Luca 15:23
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,

E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;

LUKAS 15:23
Dan bawalah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biar kita makan dan bersukaria,

Luke 15:23
Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa ;

누가복음 15:23
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자

Lucas 15:23
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur

Sv. Lūkass 15:23
Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies,

Evangelija pagal Lukà 15:23
Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės!

Luke 15:23
Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;

Lukas 15:23
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!

Lucas 15:23
y traed el becerro engordado, matad lo, y comamos y regocijémonos;

'Traigan el becerro engordado, mátenlo, y comamos y regocijémonos;

y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;

Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:

Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;

Lucas 15:23
Também trazei o novilho gordo e o preparai. Comamos, façamos uma grande festa e regozijemo-nos!

trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,   

Luca 15:23
Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;

От Луки 15:23
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

Luke 15:23
T·rarum waaka nueram ana nu maatarum. Nßmper Nßjankur shiir Enentßimsar Yurumßmi.

Lukas 15:23
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.

Luka 15:23
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!

Lucas 15:23
At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:

ลูกา 15:23
จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด

Luka 15:23
Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.

Лука 15:23
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:

Luke 15:23
Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'!

Lu-ca 15:23
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,

Luke 15:22
Top of Page
Top of Page