Luke 15:23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast, And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate. and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate; And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: Then bring the fattened calf and slaughter it, and let's celebrate with a feast, Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate! Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate, 'Bring and kill the fattened ox; let us eat and celebrate.' Bring the fattened calf, kill it, and let's celebrate with a feast. and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, Luka 15:23 ﻟﻮﻗﺎ 15:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:23 Dyr Laux 15:23 Лука 15:23 路 加 福 音 15:23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧! 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧! 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂! 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐! Evanðelje po Luki 15:23 Lukáš 15:23 Lukas 15:23 Lukas 15:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε, και φαγοντες ευφρανθωμεν· και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate, kai phagontes euphranthōmen, kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate, kai phagontes euphranthomen, kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate kai phagontes euphranthōmen, kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate kai phagontes euphranthomen, kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai enenkantes ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthōmen kai pherete ton moschon ton siteuton thusate kai phagontes euphranthOmen Lukács 15:23 La evangelio laŭ Luko 15:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:23 Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. Lukas 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; Luca 15:23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; LUKAS 15:23 Luke 15:23 누가복음 15:23 Lucas 15:23 Sv. Lūkass 15:23 Evangelija pagal Lukà 15:23 Luke 15:23 Lukas 15:23 Lucas 15:23 y traed el becerro engordado, matad lo, y comamos y regocijémonos; 'Traigan el becerro engordado, mátenlo, y comamos y regocijémonos; y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta; Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; Lucas 15:23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, Luca 15:23 От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! Luke 15:23 Lukas 15:23 Luka 15:23 Lucas 15:23 ลูกา 15:23 Luka 15:23 Лука 15:23 Luke 15:23 Lu-ca 15:23 |