Luke 15:22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. "But his father said to the servants, 'Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet. But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet; But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: "But the father told his slaves, Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. But the father told his servants, 'Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet. But the father said to his slaves, 'Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet! But his father said to his servants, 'Bring the best robe and clothe him and put a ring on his hand and put shoes on him.' "The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet; But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. "But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; Luka 15:22 ﻟﻮﻗﺎ 15:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:22 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:22 Dyr Laux 15:22 Лука 15:22 路 加 福 音 15:22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; 「父親卻對奴僕們說:『趕快把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上, “父亲却对奴仆们说:‘赶快把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上, 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上, 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上, Evanðelje po Luki 15:22 Lukáš 15:22 Lukas 15:22 Lukas 15:22 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, Εἴπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ειπε δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου, Εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον, και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου, και υποδηματα εις τους ποδας· ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας eipen de ho patēr pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endysate auton, kai dote daktylion eis tēn cheira autou kai hypodēmata eis tous podas, eipen de ho pater pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolen ten proten kai endysate auton, kai dote daktylion eis ten cheira autou kai hypodemata eis tous podas, eipen de ho patēr pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endysate auton, kai dote daktylion eis tēn cheira autou kai hypodēmata eis tous podas, eipen de ho pater pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolen ten proten kai endysate auton, kai dote daktylion eis ten cheira autou kai hypodemata eis tous podas, eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas Lukács 15:22 La evangelio laŭ Luko 15:22 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:22 Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; Lukas 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: holet sogleich das beste Festkleid, und ziehet es ihm an, legt ihm einen Ring an die Hand, und Schuhe an die Füße, Luca 15:22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. LUKAS 15:22 Luke 15:22 누가복음 15:22 Lucas 15:22 Sv. Lūkass 15:22 Evangelija pagal Lukà 15:22 Luke 15:22 Lukas 15:22 Lucas 15:22 Pero el padre dijo a sus siervos: ``Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned un anillo en su mano y sandalias en los pies; "Pero el padre dijo a sus siervos: 'Pronto; traigan la mejor ropa y vístanlo; pónganle un anillo en su mano y sandalias en los pies. Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies; Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. Lucas 15:22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; Luca 15:22 От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; Luke 15:22 Lukas 15:22 Luka 15:22 Lucas 15:22 ลูกา 15:22 Luka 15:22 Лука 15:22 Luke 15:22 Lu-ca 15:22 |