Luke 15:21
Luke 15:21
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

His son said to him, 'Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.'

And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’

"And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

The son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I'm no longer worthy to be called your son.'

Then his son told him, 'Father, I have sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'

Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'

And his son said to him, “My father, I have sinned toward Heaven and before you, and I am not worthy that I should be called your son.”

Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.

And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.

And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

"'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'

The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'

and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.

Luka 15:21
Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".

ﻟﻮﻗﺎ 15:21
فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:21
Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:21
Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.

Dyr Laux 15:21
Und dyr Sun gsait: 'Päppy, mein, i haan mi gögn önn Himml und di versündigt; i bin niemer werd, dein Bue z sein!'

Лука 15:21
Рече му синът: Тате, съгреших против небето и прред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син.

路 加 福 音 15:21
兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。

儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。

兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』

儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’

兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』

儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’

Evanðelje po Luki 15:21
A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'

Lukáš 15:21
I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj.

Lukas 15:21
Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.

Lukas 15:21
En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· (ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου).

Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου]

ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου

ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου

ειπε δε αυτω ο υιος, Πατερ, ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου, και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου.

ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου

ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου {VAR1: [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] }

eipen de ho huios autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ouketi eimi axios klēthēnai huios sou.

eipen de ho huios auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou, ouketi eimi axios klethenai huios sou.

eipen de ho huios autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou.

eipen de ho huios auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou, ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou.

eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou

eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou

eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou

eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou

eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou]

eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]

eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou {WH: [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] }

eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou {WH: [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]}

Lukács 15:21
És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!

La evangelio laŭ Luko 15:21
Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21
Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.

Luc 15:21
Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Lukas 15:21
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.

Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.

Der Sohn aber sagte zu ihm: Vater ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.

Luca 15:21
E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.

E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.

LUKAS 15:21
Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa.

Luke 15:21
Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ».

누가복음 15:21
아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나

Lucas 15:21
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus

Sv. Lūkass 15:21
Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.

Evangelija pagal Lukà 15:21
O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.

Luke 15:21
Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau.

Lukas 15:21
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.

Lucas 15:21
Y el hijo le dijo: ``Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.

"Y el hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.'

Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

Lucas 15:21
Então, o filho lhe declarou: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho!’.

Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.   

Luca 15:21
Fiul i -a zis: ,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`

От Луки 15:21
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

Luke 15:21
Nuinkia Uchirφsha timiai "Apawß, Y·sjaisha ßmijiaisha Tunßan T·rajai. Ame uchiram ßchamniaitjai." '

Lukas 15:21
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'

Luka 15:21
Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao.

Lucas 15:21
At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo.

ลูกา 15:21
ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้บาปต่อสวรรค์และต่อสายตาของท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป'

Luka 15:21
Oğlu ona, ‹Baba› dedi, ‹Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.›

Лука 15:21
Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.

Luke 15:21
Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....'

Lu-ca 15:21
Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.

Luke 15:20
Top of Page
Top of Page