Luke 15:28
Luke 15:28
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

"The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,

But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

"Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.

"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. So his father came out and began to plead with him.

But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

And he was angry and he did not want to enter and his father went out pleading with him.

"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.

And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.

And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

Luka 15:28
Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.

ﻟﻮﻗﺎ 15:28
فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:28
Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:28
Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.

Dyr Laux 15:28
Daa stig iem s Mändl, und er wär eyn n Liebern gar nit einhingangen. Dyr Päpp aber kaam ausher und grödt iem guet zue.

Лука 15:28
И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.

路 加 福 音 15:28
大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。

大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。

「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸他。

“大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝他。

大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。

大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。

Evanðelje po Luki 15:28
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.

Lukáš 15:28
I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.

Lukas 15:28
Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.

Lukas 15:28
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν

ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ωργισθη δε, και ουκ ηθελεν εισελθειν· ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον.

ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein; ho de patēr autou exelthōn parekalei auton.

orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein; ho de pater autou exelthon parekalei auton.

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein. ho de patēr autou exelthōn parekalei auton.

orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein. ho de pater autou exelthon parekalei auton.

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

Lukács 15:28
Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt.

La evangelio laŭ Luko 15:28
Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:28
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.

Luc 15:28
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].

Lukas 15:28
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Er aber ward zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber kam heraus und redete ihm zu.

Luca 15:28
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.

Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.

LUKAS 15:28
Maka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk.

Luke 15:28
Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem,

누가복음 15:28
저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대

Lucas 15:28
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum

Sv. Lūkass 15:28
Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.

Evangelija pagal Lukà 15:28
Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.

Luke 15:28
Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.

Lukas 15:28
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;

Lucas 15:28
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

"Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase .

Lucas 15:28
Mas o filho mais velho encheu-se de ira, e negou-se a entrar. Então o pai saiu e insistiu com ele.

Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.   

Luca 15:28
El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.

От Луки 15:28
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Luke 15:28
`Tura iwiai uchi kajek wayatniun nakitramai.' `Tuma asamtai ni Aparφ jiintiuki "wayata" timiai.'

Lukas 15:28
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.

Luka 15:28
Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.

Lucas 15:28
Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.

ลูกา 15:28
ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา

Luka 15:28
‹‹Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‹Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.

Лука 15:28
Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.

Luke 15:28
Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.

Lu-ca 15:28
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.

Luke 15:27
Top of Page
Top of Page