Luke 15:28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him, But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. "Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him. "Then the older son became angry and wouldn't go into the house. So his father came out and began to plead with him. But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him, And he was angry and he did not want to enter and his father went out pleading with him. "Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in. And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him. But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; Luka 15:28 ﻟﻮﻗﺎ 15:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:28 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:28 Dyr Laux 15:28 Лука 15:28 路 加 福 音 15:28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸他。 “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝他。 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。 Evanðelje po Luki 15:28 Lukáš 15:28 Lukas 15:28 Lukas 15:28 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ωργισθη δε, και ουκ ηθελεν εισελθειν· ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον. ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein; ho de patēr autou exelthōn parekalei auton. orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein; ho de pater autou exelthon parekalei auton. ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein. ho de patēr autou exelthōn parekalei auton. orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein. ho de pater autou exelthon parekalei auton. ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton Lukács 15:28 La evangelio laŭ Luko 15:28 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:28 Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. Lukas 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. Er aber ward zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber kam heraus und redete ihm zu. Luca 15:28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. LUKAS 15:28 Luke 15:28 누가복음 15:28 Lucas 15:28 Sv. Lūkass 15:28 Evangelija pagal Lukà 15:28 Luke 15:28 Lukas 15:28 Lucas 15:28 Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara. "Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara. Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase . Lucas 15:28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. Luca 15:28 От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. Luke 15:28 Lukas 15:28 Luka 15:28 Lucas 15:28 ลูกา 15:28 Luka 15:28 Лука 15:28 Luke 15:28 Lu-ca 15:28 |