Luke 15:2
Luke 15:2
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people--even eating with them!

And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

And the Pharisees and scribes were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them!"

But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."

But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."

And the Scribes and Pharisees were complaining and they were saying, “This one receives sinners, and he eats with them.”

But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.

and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"

The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'

Luka 15:2
Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.

ﻟﻮﻗﺎ 15:2
فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:2
Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:2
Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.

Dyr Laux 15:2
D Mauchn und Eewärt gregnd si drüber ganz schoen auf: "Was, mit Sünder gibt yr si ab, und össn tuet yr aau non dyrmit!"

Лука 15:2
А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.

路 加 福 音 15:2
法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。

法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。

法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」

法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”

法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」

法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”

Evanðelje po Luki 15:2
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.

Lukáš 15:2
I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.

Lukas 15:2
Og baade Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: »Denne tager imod Syndere og spiser med dem.«

Lukas 15:2
En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς

και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

και διεγογγυζον οι Φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι Ουτος αμαρτωλους προσδεχεται, και συνεσθιει αυτοις.

και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartolous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartolous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

Lukács 15:2
És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.

La evangelio laŭ Luko 15:2
Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:2
Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.

Luc 15:2
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.

Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Lukas 15:2
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten darüber, und sagten: dieser nimmt die Sünder an, und ißt mit ihnen.

Luca 15:2
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.

Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.

LUKAS 15:2
Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."

Luke 15:2
Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».

누가복음 15:2
바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라

Lucas 15:2
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

Sv. Lūkass 15:2
Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.

Evangelija pagal Lukà 15:2
Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.

Luke 15:2
A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.

Lukas 15:2
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!

Lucas 15:2
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este recibe a los pecadores y come con ellos.

Y los Fariseos y los escribas murmuraban: "Este recibe a los pecadores y come con ellos".

Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.

Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.

Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.

Lucas 15:2
Entretanto, os fariseus e os mestres da Lei o censuravam murmurando: “Este saúda e se mistura a pessoas desqualificadas e ainda partilha do pão com elas”. A parábola da ovelha perdida

E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.   

Luca 15:2
Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau: ,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``

От Луки 15:2
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

Luke 15:2
Tuma asamtai ParisΘusha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan ßujmatainiak "Jusha Tunßa shuaran itiaawai tura niijiai Yurumßiniawai" tiarmiayi.

Lukas 15:2
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»

Luka 15:2
Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kunung'unika: "Mtazameni mtu huyu! Anawakaribisha wenye dhambi, na tena anakula nao."

Lucas 15:2
At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.

ลูกา 15:2
ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า "คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา"

Luka 15:2
Ferisilerle din bilginleri ise, ‹‹Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor›› diye söyleniyorlardı.

Лука 15:2
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.

Luke 15:2
To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': "Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae."

Lu-ca 15:2
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!

Luke 15:1
Top of Page
Top of Page