Luke 15:18
Luke 15:18
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

I will go home to my father and say, "Father, I have sinned against both heaven and you,

I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.

'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

I'll get up, go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

I will get up, go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and you.

I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.

'I shall arise and go to my father and say to him, “My father, I have sinned toward Heaven, and before you.'

I'll go at once to my father, and I'll say to him, "Father, I've sinned against heaven and you.

I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:

I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:

I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,

Luka 15:18
Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;

ﻟﻮﻗﺎ 15:18
اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:18
Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:18
Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.

Dyr Laux 15:18
Gee i halt diend haim zo meinn Vatern und bekenn iem: Mein, Päppy, i haan mi gögn önn Himml und di versündigt!

Лука 15:18
Ще стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;

路 加 福 音 15:18
我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。

我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。

我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。

我要起来,到我父亲那里去,向他说:“父亲,我得罪了天,又得罪了你。

Evanðelje po Luki 15:18
Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!

Lukáš 15:18
Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,

Lukas 15:18
Jeg vil staa op og gaa til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,

Lukas 15:18
Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἐνώπιόν σου·

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου, και ερω αυτω, Πατερ, ημαρτον εις τον ουρανον, και ενωπιον σου·

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

Lukács 15:18
Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened.

La evangelio laŭ Luko 15:18
Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:18
Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,

Luc 15:18
Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

Lukas 15:18
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir

Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater ich habe gefehlt gegen den Himmel und vor dir,

Luca 15:18
Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te:

Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;

LUKAS 15:18
Aku hendak bangkit pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Ya Bapa, sahaya berbuat dosa terhadap surga dan Bapa;

Luke 15:18
Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini ;

누가복음 15:18
내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니

Lucas 15:18
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te

Sv. Lūkass 15:18
Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi.

Evangelija pagal Lukà 15:18
Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau.

Luke 15:18
Ka whakatika ahau, ka haere ki toku matua, ka mea ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano,

Lukas 15:18
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;

Lucas 15:18
``Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: `Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

'Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;

Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;

Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;

Lucas 15:18
Levantar-me-ei, tomarei o caminho de volta para meu pai, e ao chegar lhe confessarei: Pai, pequei contra o céu e contra ti.

Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;   

Luca 15:18
Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,

От Луки 15:18
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

Luke 15:18
Wats, Aparuφ waketkitjai. Tura aparun chicharkun "Apawß Y·sjaisha ßmijiaisha tunaan T·rajai, titiajai.

Lukas 15:18
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;

Luka 15:18
Nitarudi kwa baba yangu na kumwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia.

Lucas 15:18
Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin:

ลูกา 15:18
จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า "บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และผิดต่อหน้าท่านด้วย

Luka 15:18
Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrıya ve sana karşı günah işledim.

Лука 15:18
Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,

Luke 15:18
Wae-pi, nculii' -ama hilou hi tuama-ku, ku'uli' -damo-ki: Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o.

Lu-ca 15:18
Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,

Luke 15:17
Top of Page
Top of Page