Luke 15:19
Luke 15:19
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'

and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'

I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’

I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'

I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men."'

I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'

“Now I am not worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”

I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."'

and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.

And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'

I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

Luka 15:19
nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".

ﻟﻮﻗﺎ 15:19
ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:19
եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:19
Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.

Dyr Laux 15:19
I bin niemer werd, dein Bue z sein; mach mi ainfach zo aynn Knecht!'

Лука 15:19
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

路 加 福 音 15:19
從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !

从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !

我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』

我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’

從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』

从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’

Evanðelje po Luki 15:19
Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'

Lukáš 15:19
A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých.

Lukas 15:19
jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!

Lukas 15:19
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου· ποιησον με ως ενα των μισθιων σου.

και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou.

ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou.

ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou.

ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou.

ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

Lukács 15:19
És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!

La evangelio laŭ Luko 15:19
mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:19
Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.

Luc 15:19
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Lukas 15:19
und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.

und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

ich bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen; halte mich wie einen deiner Tagelöhner.

Luca 15:19
non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.

e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.

LUKAS 15:19
tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa; jadikanlah sahaya seperti seorang dari antara orang gaji Bapa.

Luke 15:19
ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik »

누가복음 15:19
지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고

Lucas 15:19
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

Sv. Lūkass 15:19
Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!

Evangelija pagal Lukà 15:19
Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’

Luke 15:19
A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.

Lukas 15:19
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!

Lucas 15:19
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.'

ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores."'"

ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.

ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19
Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores’.

já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.   

Luca 15:19
şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`

От Луки 15:19
и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.

и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

Luke 15:19
Ame uchiram ßchamniaitjai yamaikia. Ame takarniurmea aantsanak ßtaj tusan wakerajai" titiajai" tu Enentßimsamai.

Lukas 15:19
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'

Luka 15:19
Sistahili hata kuitwa mwanao. Nifanye kama mmoja wa wafanyakazi wako.

Lucas 15:19
Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.

ลูกา 15:19
ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด"'

Luka 15:19
Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.›

Лука 15:19
і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.

Luke 15:19
Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'

Lu-ca 15:19
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.

Luke 15:18
Top of Page
Top of Page