Luke 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.' and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."' I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’ I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."' And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.' I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men."' I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."' “Now I am not worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.” I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."' and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."' and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. Luka 15:19 ﻟﻮﻗﺎ 15:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:19 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:19 Dyr Laux 15:19 Лука 15:19 路 加 福 音 15:19 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’ 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’ Evanðelje po Luki 15:19 Lukáš 15:19 Lukas 15:19 Lukas 15:19 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου· ποιησον με ως ενα των μισθιων σου. και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou. ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou. ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou. ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou. ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou Lukács 15:19 La evangelio laŭ Luko 15:19 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:19 Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. Lukas 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! ich bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen; halte mich wie einen deiner Tagelöhner. Luca 15:19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. LUKAS 15:19 Luke 15:19 누가복음 15:19 Lucas 15:19 Sv. Lūkass 15:19 Evangelija pagal Lukà 15:19 Luke 15:19 Lukas 15:19 Lucas 15:19 ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.' ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores."'" ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. Lucas 15:19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. Luca 15:19 От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. Luke 15:19 Lukas 15:19 Luka 15:19 Lucas 15:19 ลูกา 15:19 Luka 15:19 Лука 15:19 Luke 15:19 Lu-ca 15:19 |