Luke 15:16
Luke 15:16
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.

And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.

"And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

He longed to eat his fill from the carob pods the pigs were eating, but no one would give him any.

No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.

He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.

And he longed to fill his belly from the carob pods that the pigs were eating, and no man was giving anything to him.

No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.

And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.

And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.

And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.

And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.

and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.

He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

Luka 15:16
Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.

ﻟﻮﻗﺎ 15:16
وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:16
Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:16
Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.

Dyr Laux 15:16
Gern haet yr si mit de Schootnen von n Saufueter ausher satgössn, aber niemdd ließ iem ain.

Лука 15:16
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.

路 加 福 音 15:16
他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。

他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。

他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢,也沒有人給他。

他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥,也没有人给他。

他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。

他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

Evanðelje po Luki 15:16
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.

Lukáš 15:16
I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.

Lukas 15:16
Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.

Lukas 15:16
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

και επεθυμει γεμισαι την κοιλαν αυτο απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι· και ουδεις εδιδου αυτω.

και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

kai epethymei gemisai tēn koilian autou ek tōn keratiōn hōn ēsthion hoi choiroi, kai oudeis edidou autō.

kai epethymei gemisai ten koilian autou ek ton keration hon esthion hoi choiroi, kai oudeis edidou auto.

kai epethymei chortasthēnai ek tōn keratiōn hōn ēsthion hoi choiroi, kai oudeis edidou autō.

kai epethymei chortasthenai ek ton keration hon esthion hoi choiroi, kai oudeis edidou auto.

kai epethumei gemisai tēn koilan auto apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilan auto apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

Lukács 15:16
És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.

La evangelio laŭ Luko 15:16
Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:16
Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.

Luc 15:16
Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.

Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

Lukas 15:16
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.

Luca 15:16
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.

LUKAS 15:16
Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya.

Luke 15:16
Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.

누가복음 15:16
저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라

Lucas 15:16
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

Sv. Lūkass 15:16
Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.

Evangelija pagal Lukà 15:16
Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.

Luke 15:16
I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.

Lukas 15:16
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.

Lucas 15:16
Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.

"Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.

Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.

Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Lucas 15:16
Ali, chegou a ter vontade de encher o estômago com as vagens de alfarrobeira com as quais os porcos eram alimentados, no entanto, ninguém lhe dava absolutamente nada.

E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.   

Luca 15:16
Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.

От Луки 15:16
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

Luke 15:16
Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha Yußtajtsa ti wakerimiai. T·rasha penkΘ S·charmai.

Lukas 15:16
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.

Luka 15:16
Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.

Lucas 15:16
At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.

ลูกา 15:16
เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน

Luka 15:16
Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.

Лука 15:16
І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.

Luke 15:16
Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'.

Lu-ca 15:16
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.

Luke 15:15
Top of Page
Top of Page