Luke 15:15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs. So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs. And he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to a field to herd pigs. So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, Luka 15:15 ﻟﻮﻗﺎ 15:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:15 Dyr Laux 15:15 Лука 15:15 路 加 福 音 15:15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。 Evanðelje po Luki 15:15 Lukáš 15:15 Lukas 15:15 Lukas 15:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης· και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους. και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn tēs chōras ekeinēs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous; kai poreutheis ekollethe heni ton politon tes choras ekeines, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous; kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn tēs chōras ekeinēs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous; kai poreutheis ekollethe heni ton politon tes choras ekeines, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous; kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous Lukács 15:15 La evangelio laŭ Luko 15:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:15 Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. Lukas 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. Und er gieng hin und hängte sich an einen von den Bürgern jenes Landes, der schickte ihn auf seine Felder, Schweine zu hüten. Luca 15:15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. LUKAS 15:15 Luke 15:15 누가복음 15:15 Lucas 15:15 Sv. Lūkass 15:15 Evangelija pagal Lukà 15:15 Luke 15:15 Lukas 15:15 Lucas 15:15 Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. "Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos. Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. Lucas 15:15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. Luca 15:15 От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; Luke 15:15 Lukas 15:15 Luka 15:15 Lucas 15:15 ลูกา 15:15 Luka 15:15 Лука 15:15 Luke 15:15 Lu-ca 15:15 |