Luke 15:14
Luke 15:14
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.

And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.

"Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.

After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.

Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.

“And when he had spent everything that he had, there was a great famine in that country and he began to be wanting.”

He had nothing left when a severe famine spread throughout that country. He had nothing to live on.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.

But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.

At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.

When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.

and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;

Luka 15:14
Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.

ﻟﻮﻗﺎ 15:14
فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:14
Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:14
Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:

Dyr Laux 15:14
Wie yr allss verprasst hiet, kaam dyr Sternholzhänsl; und daa gieng s iem närrisch schlecht.

Лука 15:14
И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.

路 加 福 音 15:14
既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。

既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。

當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。

当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。

既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。

既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。

Evanðelje po Luki 15:14
Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.

Lukáš 15:14
A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti.

Lukas 15:14
Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.

Lukas 15:14
En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:14
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι

δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρα κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι

δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρα κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι

δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι

δαπανησαντος δε αυτου παντα, εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην, και αυτος ηρξατο υστερεισθαι.

δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι

δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρα κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischyra kata tēn chōran ekeinēn, kai autos ērxato hystereisthai.

dapanesantos de autou panta egeneto limos ischyra kata ten choran ekeinen, kai autos erxato hystereisthai.

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischyra kata tēn chōran ekeinēn, kai autos ērxato hystereisthai.

dapanesantos de autou panta egeneto limos ischyra kata ten choran ekeinen, kai autos erxato hystereisthai.

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischuros kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

dapanēsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tēn chōran ekeinēn kai autos ērxato ustereisthai

dapanEsantos de autou panta egeneto limos ischura kata tEn chOran ekeinEn kai autos Erxato ustereisthai

Lukács 15:14
Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni.

La evangelio laŭ Luko 15:14
Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:14
Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,

Luc 15:14
après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin.

Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.

Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.

Lukas 15:14
Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben.

Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.

Nachdem er aber alles aufgebraucht, kam eine schwere Hungersnot über jenes Land, und er fieng an, Mangel zu leiden.

Luca 15:14
E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno.

E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.

LUKAS 15:14
Setelah dihabiskannya kesemuanya, jadilah suatu bala kelaparan yang dahsyat di dalam negeri itu; maka ia pun mulai merasa kekurangan.

Luke 15:14
Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ.

누가복음 15:14
다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라

Lucas 15:14
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere

Sv. Lūkass 15:14
Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu.

Evangelija pagal Lukà 15:14
Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti.

Luke 15:14
A, no ka poto ana mea katoa, ka pa te matekai ki taua whenua, a ka timata ia te rawakore.

Lukas 15:14
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.

Lucas 15:14
Cuando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.

"Cuando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.

Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.

Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.

Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.

Lucas 15:14
Coincidentemente, após haver gasto tudo o que possuía, abateu-se sobre toda aquela região uma grande fome, e ele começou a passar muita necessidade.

E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.   

Luca 15:14
După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.

От Луки 15:14
Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

Luke 15:14
Ni kuitri Ashφ amuuka ain nu nunkanam ti tsuka ßmai. Niisha N·nisan tsukariin Wßitsamai.

Lukas 15:14
Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.

Luka 15:14
Alipomaliza kutumia kila kitu, kukatokea njaa kali katika nchi ile, naye akaanza kuhangaika.

Lucas 15:14
At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan.

ลูกา 15:14
เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน

Luka 15:14
Delikanlı her şeyini harcadıktan sonra, o ülkede şiddetli bir kıtlık baş gösterdi, o da yokluk çekmeye başladı.

Лука 15:14
Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток.

Luke 15:14
Ka'oti doi-na omea, ria-mi oro' hi ngata toe, duu' -na mpe'ahii' -mi tuwu' -na.

Lu-ca 15:14
Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,

Luke 15:13
Top of Page
Top of Page