Luke 15:13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. "A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living. Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living. "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. Not many days later, the younger son gathered together all he had and traveled to a distant country, where he squandered his estate in foolish living. A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living. After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle. “And after a few days his younger son gathered everything that was coming to him and he went to a distant country, and there he squandered his wealth while living wastefully.” "After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle. And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living. And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; Luka 15:13 ﻟﻮﻗﺎ 15:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:13 Euangelioa S. Luc-en araura. 15:13 Dyr Laux 15:13 Лука 15:13 路 加 福 音 15:13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。 没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 Evanðelje po Luki 15:13 Lukáš 15:13 Lukas 15:13 Lukas 15:13 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν, και εκει διεσκορπισε την ουσιαν αυτου, ζων ασωτως. και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως kai met’ ou pollas hēmeras synagagōn panta ho neōteros huios apedēmēsen eis chōran makran, kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs. kai met’ ou pollas hemeras synagagon panta ho neoteros huios apedemesen eis choran makran, kai ekei dieskorpisen ten ousian autou zon asotos. kai met' ou pollas hēmeras synagagōn panta ho neōteros huios apedēmēsen eis chōran makran, kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs. kai met' ou pollas hemeras synagagon panta ho neoteros huios apedemesen eis choran makran, kai ekei dieskorpisen ten ousian autou zon asotos. kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs kai met ou pollas ēmeras sunagagōn panta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn panta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs kai met ou pollas ēmeras sunagagōn panta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs kai met ou pollas Emeras sunagagOn panta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs Lukács 15:13 La evangelio laŭ Luko 15:13 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:13 Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. Lukas 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. Und wenige Tage nachher raffte der jüngere Sohn alles zusammen, und zog in ein fernes Land, und dort verschleuderte er seinen Teil mit liederlichem Leben. Luca 15:13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. LUKAS 15:13 Luke 15:13 누가복음 15:13 Lucas 15:13 Sv. Lūkass 15:13 Evangelija pagal Lukà 15:13 Luke 15:13 Lukas 15:13 Lucas 15:13 No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente. "No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente. Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente. Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. Lucas 15:13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. Luca 15:13 От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. Luke 15:13 Lukas 15:13 Luka 15:13 Lucas 15:13 ลูกา 15:13 Luka 15:13 Лука 15:13 Luke 15:13 Lu-ca 15:13 |