Luke 15:12
Luke 15:12
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

The younger son told his father, 'I want my share of your estate now before you die.' So his father agreed to divide his wealth between his sons.

And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.

"The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

The younger of them said to his father, Father, give me the share of the estate I have coming to me.' So he distributed the assets to them.

The younger one told his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them.

The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.

“And his younger son said to him, 'My father, give me the portion that befalls me from your estate.' Then he divided to them his wealth.”

The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons.

and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.

and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy'substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.

and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me. And he divided to them what he was possessed of.

and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.

The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.

The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.

and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living.

Luka 15:12
Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.

ﻟﻮﻗﺎ 15:12
فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:12
Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:12
Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac.

Dyr Laux 15:12
Dyr jünger dyrvon iesh önn Vatern: 'Päpp, zal myr mein Zwaittl aus!' Daa gatailt dyr Vater s Guet.

Лука 15:12
И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

路 加 福 音 15:12
小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。

小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。

小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。

小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。

小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。

Evanðelje po Luki 15:12
Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.

Lukáš 15:12
Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek.

Lukas 15:12
Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.

Lukas 15:12
En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἴπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι, Πατερ, δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας. και διειλεν αυτοις τον βιον.

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον

kai eipen ho neōteros autōn tō patri Pater, dos moi to epiballon meros tēs ousias. ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen ho neoteros auton to patri Pater, dos moi to epiballon meros tes ousias. ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen ho neōteros autōn tō patri Pater, dos moi to epiballon meros tēs ousias; ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen ho neoteros auton to patri Pater, dos moi to epiballon meros tes ousias; ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias o de dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias o de dieilen autois ton bion

kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias o de dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias o de dieilen autois ton bion

Lukács 15:12
És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont.

La evangelio laŭ Luko 15:12
kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:12
Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.

Luc 15:12
et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.

Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.

Lukas 15:12
Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut.

Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.

Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Kindsteil, welcher mich trifft. Und er verteilte das Vermögen unter sie.

Luca 15:12
e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni.

E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.

LUKAS 15:12
Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya.

Luke 15:12
Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is.

누가복음 15:12
그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니

Lucas 15:12
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam

Sv. Lūkass 15:12
Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem.

Evangelija pagal Lukà 15:12
Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą.

Luke 15:12
Ka mea to muri o raua ki tona papa, E pa, homai ki ahau te whai taonga e wehea e koe moku. Na, ka wehewehea e ia ki a raua tona oranga.

Lukas 15:12
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.

Lucas 15:12
y el menor de ellos le dijo al padre: ``Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde. Y él les repartió sus bienes.

y el menor de ellos le dijo al padre: 'Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.' Y él les repartió sus bienes.

y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me pertenece. Y él les repartió sus bienes.

Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.

y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.

Lucas 15:12
O mais novo reivindicou do seu pai: ‘Pai, dá-me a parte da herança a que tenho direito’. E consentindo, o pai repartiu sua propriedade entre eles.

O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.   

Luca 15:12
Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său: ,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.

От Луки 15:12
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.

и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение.

Luke 15:12
Tura Pßtatka uchi ni Aparφn timiai "Apawß, surustiniaitmena nu Yamßi surusta." '`Tutai ni Aparφ ni Kuφtrin Jφmiapetek nakak mai uchin susamai.

Lukas 15:12
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.

Luka 15:12
Yule mdogo, alimwambia baba yake: Baba, nipe urithi wangu. Naye akawagawia mali yake.

Lucas 15:12
At sinabi sa kaniyang ama ng bunso, Ama, ibigay mo sa akin ang bahagi ng iyong kayamanang nauukol sa akin. At binahagi niya sa kanila ang kaniyang pagkabuhay.

ลูกา 15:12
บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด' บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง

Luka 15:12
‹‹Bunlardan küçüğü babasına, ‹Baba› dedi, ‹Malından payıma düşeni ver bana.› Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı.

Лука 15:12
і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток.

Luke 15:12
Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera.

Lu-ca 15:12
Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.

Luke 15:11
Top of Page
Top of Page