Luke 14:7
Luke 14:7
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:

When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:

Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,

And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

He told a parable to those who were invited, when He noticed how they would choose the best places for themselves:

When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.

Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,

And he told a parable to those who were invited there when he saw those who chose the places of the best seats.

Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:

And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,

And he put forth a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief places; saying unto them,

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.

And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:

And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,

And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,

Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,

He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,

Luka 14:7
Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 14:7
وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:7
Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:7
Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,

Dyr Laux 14:7
Wie yr gagspannt, wie si de Göst auf d Eernplätz vürhingadröngend, hielt yr ien dyrzue dös Gleichniss vür:

Лука 14:7
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:

路 加 福 音 14:7
耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :

耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :

耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:

耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:

耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:

耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:

Evanðelje po Luki 14:7
Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:

Lukáš 14:7
Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:

Lukas 14:7
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:

Lukas 14:7
En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,

Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,

Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς

ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Ελεγε δε προς τους κεκλημενους παραβολην, επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο, λεγων προς αυτους,

ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Elegen de pros tous keklēmenous parabolēn, epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous

Elegen de pros tous keklemenous parabolen, epechon pos tas protoklisias exelegonto, legon pros autous

Elegen de pros tous keklēmenous parabolēn, epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous

Elegen de pros tous keklemenous parabolen, epechon pos tas protoklisias exelegonto, legon pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

Lukács 14:7
És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:

La evangelio laŭ Luko 14:7
Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la cxefajn sidlokojn; li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:7
Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:

Luc 14:7
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:

Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :

Lukas 14:7
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:

Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:

Er sprach aber zu den Geladenen ein Gleichnis, da er beobachtete, wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:

Luca 14:7
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:

ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:

LUKAS 14:7
Maka Ia mengatakan suatu perumpamaan kepada orang yang dijemput itu, tatkala Ia nampak bagaimana mereka itu memilih tempat yang di atas, maka kata-Nya kepada mereka itu,

Luke 14:7
Mi gwala wid yețwaɛerḍen bdan țextiṛin imukan imezwura, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi yenna yasen :

누가복음 14:7
청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대

Lucas 14:7
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

Sv. Lūkass 14:7
Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 14:7
Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:

Luke 14:7
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.

Lukas 14:7
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:

Lucas 14:7
Y comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor a la mesa , diciéndoles:

Jesús comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor en la mesa :

Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:

Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:

Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:

Lucas 14:7
Observando como os convidados escolhiam os lugares de maior destaque ao redor da mesa, Jesus lhes propôs uma parábola:

Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:   

Luca 14:7
Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:

От Луки 14:7
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Luke 14:7
Ipiaamusha penkeri pujutainium pujustaitsar ti wakeruiniakui, Jesus nuna Wßiniak juna jintintramiayi:

Lukas 14:7
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:

Luka 14:7
Yesu aliona jinsi wale walioalikwa walivyokuwa wanajichagulia nafasi za heshima, akawaambia mfano:

Lucas 14:7
At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,

ลูกา 14:7
ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า

Luka 14:7
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‹Yerini bu adama ver› diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.

Лука 14:7
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:

Luke 14:7
Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi.

Lu-ca 14:7
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:

Luke 14:6
Top of Page
Top of Page