Luke 14:4
Luke 14:4
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.

When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.

But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.

But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.

But they kept silent. So he took hold of the man, healed him, and sent him away.

But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.

But they were silent, and he held him and healed him and he dismissed him.

But they didn't say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.

And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.

But they were silent. And taking him he healed him and let him go.

But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go;

They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.

and they were silent, and having taken hold of him, he healed him, and let him go;

Luka 14:4
Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.

ﻟﻮﻗﺎ 14:4
فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:4
Անոնք հանդարտ կեցան: Իսկ ինք բռնեց զայն, բժշկեց եւ ղրկեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:4
Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.

Dyr Laux 14:4
Kainer brang s Mäul auf. Daa grüert yr dönn Man an, ghailt n und ließ n geen.

Лука 14:4
А те мълчаха. И Той, като хвана [човека], изцели го и го пусна.

路 加 福 音 14:4
他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;

他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;

他們都安靜下來。耶穌就扶著那人,使他痊癒,讓他走了。

他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。

他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了。

他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。

Evanðelje po Luki 14:4
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.

Lukáš 14:4
A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.

Lukas 14:4
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.

Lukas 14:4
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:4
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσεν.

καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσε.

καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν καὶ ἀπέλυσε.

οἱ δὲ ἡσύχασαν καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν

οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

οι δε ησυχασαν. και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσε.

οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

hoi de hēsychasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelysen.

hoi de hesychasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelysen.

hoi de hēsychasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelysen.

hoi de hesychasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelysen.

kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de ēsuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de Esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de ēsuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de Esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de ēsuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de Esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de ēsuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de Esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de ēsuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

oi de Esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apelusen

Lukács 14:4
Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.

La evangelio laŭ Luko 14:4
Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:4
Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.

Luc 14:4
Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.

Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.

Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.

Lukas 14:4
Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.

Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.

Sie aber blieben stille. Und er faßte ihn an, heilte ihn und entließ ihn.

Luca 14:4
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.

Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.

LUKAS 14:4
Tetapi mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya orang sakit itu, serta disembuhkan-Nya dia, lalu disuruh-Nya pulang.

Luke 14:4
Imi yiwen deg-sen ur d-yenṭiq, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣer umuḍin-nni, yesseḥla-t, iserreḥ-as ad iṛuḥ.

누가복음 14:4
저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고

Lucas 14:4
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

Sv. Lūkass 14:4
Bet viņi klusēja. Tad Viņš, pieskaroties, izdziedināja to un atlaida.

Evangelija pagal Lukà 14:4
Tie tylėjo. Tada Jis ėmė, išgydė jį ir paleido.

Luke 14:4
A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;

Lukas 14:4
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.

Lucas 14:4
Pero ellos guardaron silencio. Y El, tomándolo de la mano, lo sanó y lo despidió.

Pero ellos guardaron silencio. Y El, tomando al hombre de la mano, lo sanó y lo despidió.

Y ellos callaron. Entonces Él tomándole, le sanó, y le despidió.

Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.

Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.

Lucas 14:4
Eles, todavia, ficaram em silêncio. Jesus, por sua vez, tomando o homem pela mão o curou e despediu-se dele.

Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.   

Luca 14:4
Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul.

От Луки 14:4
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Luke 14:4
Tura niisha aimtsuk pujuarmiayi. Nuinkia jaan antin Tsußrmiayi. Tura "shiir Wetß" Tφmiayi.

Lukas 14:4
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.

Luka 14:4
Lakini wao wakakaa kimya. Yesu akamshika huyo mgonjwa, akamponya, akamwacha aende zake.

Lucas 14:4
Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.

ลูกา 14:4
เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป

Luka 14:4
Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.

Лука 14:4
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.

Luke 14:4
Guru agama pai' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i. Ngkai ree, Yesus mpojama topeda' toei, napaka'uri' pai' nahubui-i hilou.

Lu-ca 14:4
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.

Luke 14:3
Top of Page
Top of Page