Luke 14:35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear." Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!" It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.” "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. It isn't fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Anyone who has ears to hear should listen!" It's suitable neither for the soil nor for the manure pile. People throw it away. Let the person who has ears to hear, listen!" It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!" “It is not fit for land nor is it fit for manure, but they cast it outside. Whoever has an ear that hears, let him hear.” It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!" It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear. It is neither fit for the land, nor yet for the dung hill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear. It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!" It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.' Luka 14:35 ﻟﻮﻗﺎ 14:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:35 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:35 Dyr Laux 14:35 Лука 14:35 路 加 福 音 14:35 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!” 或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!” Evanðelje po Luki 14:35 Lukáš 14:35 Lukas 14:35 Lukas 14:35 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουετω ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν· εξω βαλλουσιν αυτο. ο εχων ωτα ακουειν, ακουετω. ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. ho echōn ōta akouein akouetō. oute eis gen oute eis koprian eutheton estin; exo ballousin auto. ho echon ota akouein akoueto. oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. HO echōn ōta akouein akouetō. oute eis gen oute eis koprian eutheton estin; exo ballousin auto. HO echon ota akouein akoueto. oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouetO oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO Lukács 14:35 La evangelio laŭ Luko 14:35 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:35 Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! Lukas 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre. Luca 14:35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda. LUKAS 14:35 Luke 14:35 누가복음 14:35 Lucas 14:35 Sv. Lūkass 14:35 Evangelija pagal Lukà 14:35 Luke 14:35 Lukas 14:35 Lucas 14:35 No es útil ni para la tierra ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga. "No es útil ni para la tierra ni para el montón de abono; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga." No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga. Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga. Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga. Lucas 14:35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. Luca 14:35 От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! Luke 14:35 Lukas 14:35 Luka 14:35 Lucas 14:35 ลูกา 14:35 Luka 14:35 Лука 14:35 Luke 14:35 Lu-ca 14:35 |