Luke 14:35
Luke 14:35
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."

Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!"

It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”

"It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

It isn't fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Anyone who has ears to hear should listen!"

It's suitable neither for the soil nor for the manure pile. People throw it away. Let the person who has ears to hear, listen!"

It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"

“It is not fit for land nor is it fit for manure, but they cast it outside. Whoever has an ear that hears, let him hear.”

It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!"

It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.

It is neither fit for the land, nor yet for the dung hill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.

It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.

It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"

It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'

Luka 14:35
Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.

ﻟﻮﻗﺎ 14:35
لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:35
Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:35
Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.

Dyr Laux 14:35
Dös taugt für n Acker nixn und für n Misthauffen grad so weeng. Grad non wöggschmeissn kan myn s. Habtß dös ietz gneusst?"

Лука 14:35
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша.

路 加 福 音 14:35
或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」

把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”

或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”

Evanðelje po Luki 14:35
Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Lukáš 14:35
Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.

Lukas 14:35
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!«

Lukas 14:35
Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουετω

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν· εξω βαλλουσιν αυτο. ο εχων ωτα ακουειν, ακουετω.

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. ho echōn ōta akouein akouetō.

oute eis gen oute eis koprian eutheton estin; exo ballousin auto. ho echon ota akouein akoueto.

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. HO echōn ōta akouein akouetō.

oute eis gen oute eis koprian eutheton estin; exo ballousin auto. HO echon ota akouein akoueto.

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouetO

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO

oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō

oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO

Lukács 14:35
Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Luko 14:35
GXi tauxgas nek por la tero nek por sterkejo; oni gxin forjxetas. Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:35
Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Luc 14:35
Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Lukas 14:35
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre.

Luca 14:35
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.

Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.

LUKAS 14:35
Maka tiadalah ia berguna kepada tanah atau baja pun, melainkan akan dibuang sahaja. Siapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Luke 14:35
Ur yelhi i wakal, ur yelhi i leɣbaṛ, ilaq kan a t-nḍeggeṛ ɣer beṛṛa. Win yesɛan imeẓẓuɣen isellen, isel-ed !..

누가복음 14:35
땅에도 거름에도 쓸데 없어 내어버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 !' 하시니라

Lucas 14:35
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

Sv. Lūkass 14:35
Tā neder ne zemei, ne mēsliem, bet to izmet ārā. Kam ausis dzirdēšanai, tas lai dzird!

Evangelija pagal Lukà 14:35
Ji nebetinka nei dirvai, nei mėšlui; ją išmeta laukan. Kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Luke 14:35
E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.

Lukas 14:35
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!

Lucas 14:35
No es útil ni para la tierra ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga.

"No es útil ni para la tierra ni para el montón de abono; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga."

No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.

Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.

Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.

Lucas 14:35
Não serve nem para o solo nem mesmo para adubo; será apenas lançado fora. Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”

Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Luca 14:35
Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``

От Луки 14:35
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Luke 14:35
Wee michumarka araakmatniunmasha yayaatsui. Tura tsuatnum ikiusmasha ßntraiti. Aya ajapatniukete. Kuishim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi.

Lukas 14:35
Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»

Luka 14:35
Haifai kitu wala kwa udongo wala kwa mbolea. Watu huitupilia mbali. Sikieni basi, kama mna masikio!"

Lucas 14:35
Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.

ลูกา 14:35
จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองมูลสัตว์ทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด"

Luka 14:35
Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.››

Лука 14:35
Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.

Luke 14:35
Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Lu-ca 14:35
Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Luke 14:34
Top of Page
Top of Page