Luke 14:29
Luke 14:29
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,

Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.

Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

"Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,

Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Otherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to make fun of him,

Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him

Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.

“Lest when he lays the foundation and cannot finish, all who see will mock him,”

Otherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you.

Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,

in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,

Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,

lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

Luka 14:29
Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,

ﻟﻮﻗﺎ 14:29
لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:29
որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:29
Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela,

Dyr Laux 14:29
Sünst wär aft öbby s Grundföst glögt, und dyr Bau wurdd niemaals förtig. Für allsand, wo dös saeghnd, wär dös ayn gfunddns Frössn:

Лука 14:29
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички, които гледат да почнат да му се присмиват и да казват:

路 加 福 音 14:29
恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :

恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :

免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他,

免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他,

恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,

恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,

Evanðelje po Luki 14:29
da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:

Lukáš 14:29
Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,

Lukas 14:29
for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:

Lukas 14:29
Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29
ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

ἵνα μή ͜ ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,

ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,

ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

ινα μηποτε, θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι, παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω,

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizein

hina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein

hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizein

hina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

Lukács 14:29
Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,

La evangelio laŭ Luko 14:29
Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini, cxiuj vidantoj ne komencu moki lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:29
Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,

Luc 14:29
de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:

de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;

Lukas 14:29
auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten

auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,

Damit nicht, wenn er den Grund gelegt und kann es nicht vollenden, alle Zuschauer anfangen, ihn zu verspotten,

Luca 14:29
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:

Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:

LUKAS 14:29
Supaya jangan, setelah dibubuhnya alas, maka tiada dapat menyudahkan, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia,

Luke 14:29
Axaṭer ma yebda lsas yeǧǧa-t akken, kra n wid ara t-iẓren ad stehzin fell-as ad inin :

누가복음 14:29
그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어

Lucas 14:29
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

Sv. Lūkass 14:29
Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots,

Evangelija pagal Lukà 14:29
Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo,

Luke 14:29
Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana,

Lukas 14:29
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:

Lucas 14:29
No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

"No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,

Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,

Lucas 14:29
Para não acontecer que, havendo providenciado os alicerces, mas não podendo concluir a obra, todas as pessoas que a contemplarem inacabada zombem dele,

Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,   

Luca 14:29
Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,

От Луки 14:29
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

Luke 14:29
T·rutsuk aya ukura iniaisam amuktin tujinkiakminkia, nuna Wßiniainia nu, wishikiainiak juna tiartatui:

Lukas 14:29
Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom

Luka 14:29
La sivyo, baada ya kuweka msingi na kushindwa kumaliza, watu watamcheka

Lucas 14:29
Baka kung mailagay na niya ang patibayan, at hindi matapos, ang lahat ng mga makakita ay mangagpasimulang siya'y libakin,

ลูกา 14:29
เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา

Luka 14:29
Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‹Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi› diyerek onunla eğlenmeye başlar.

Лука 14:29
щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:

Luke 14:29
Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i,

Lu-ca 14:29
e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,

Luke 14:28
Top of Page
Top of Page