Luke 14:24
Luke 14:24
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"

For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.'"

For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”

'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"

For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

For I tell you, not one of those men who were invited will enjoy my banquet!'"

Because I tell all of you, none of those men who were invited will taste anything at my banquet.'"

For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"

For I say to you that none of those men who were invited will partake of my supper.' “

I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"

For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.

For I say unto you, That none of those men who were bidden shall taste of my supper.

For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.

But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.

for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.

For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.

For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"

For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"

for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'

Luka 14:24
Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time"''.

ﻟﻮﻗﺎ 14:24
لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:24
Որովհետեւ, կ՚ըսեմ ձեզի, այդ հրաւիրուած մարդոցմէն ո՛չ մէկը պիտի ճաշակէ իմ ընթրիքէս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:24
Ecen erraiten drauçuet, guiçon deithu içan ciraden hetaric batec-ere eztuela ene affaritic dastaturen.

Dyr Laux 14:24
Und dös sag enk ietz +i: Kainer von dene, wo eingladn warnd, gaat bei meinn Maal dyrbei sein."

Лука 14:24
защото ви казвам, че никой от поканените, няма да вкуси от вечерята ми.

路 加 福 音 14:24
我 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。

我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 有 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。

我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」

我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”

我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」

我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”

Evanðelje po Luki 14:24
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere.

Lukáš 14:24
Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.

Lukas 14:24
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver.«

Lukas 14:24
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου.

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι]

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

legō gar hymin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou.

lego gar hymin hoti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou.

legō gar hymin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou.

lego gar hymin hoti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou.

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi]

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi]

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

Lukács 14:24
Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.

La evangelio laŭ Luko 14:24
CXar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermangxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:24
Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.

Luc 14:24
car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.

Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.

Lukas 14:24
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.

Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.

Denn ich sage euch, keiner von jenen Männern, die geladen waren, wird mein Mahl kosten.

Luca 14:24
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.

Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.

LUKAS 14:24
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa seorang pun tiada dari antara segala orang jemputan itu akan merasai perjamuan-Ku itu."

Luke 14:24
Atan nniɣ-awen : ula d yiwen seg wid-nni yețwaɛerḍen d imezwura ur iɛerreḍ imensi-inu.

누가복음 14:24
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다' 하시니라

Lucas 14:24
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

Sv. Lūkass 14:24
Bet es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas tika aicināti, manu mielastu nebaudīs.

Evangelija pagal Lukà 14:24
Sakau jums,­nė vienas iš anų pakviestųjų žmonių neragaus mano vaišių’ ”.

Luke 14:24
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.

Lukas 14:24
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.

Lucas 14:24
``Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena.

'Porque les digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena.'"

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.

Lucas 14:24
Porquanto vos asseguro que nenhum daqueles que previamente foram convidados provará da minha ceia’”. O custo de ser discípulo de Cristo

Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.   

Luca 14:24
Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``

От Луки 14:24
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

Luke 14:24
Emka ipiaawarmajnia nuka penkΘ Chikichkφksha wininkia Yurumßchartatui, tajarme' Tφmiayi."

Lukas 14:24
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»

Luka 14:24
Kwa maana, nawaambieni, hakuna hata mmoja wa wale walioalikwa atakayeonja karamu yangu."

Lucas 14:24
Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.

ลูกา 14:24
เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย'"

Luka 14:24
‹Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.› ››

Лука 14:24
Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.

Luke 14:24
Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'"

Lu-ca 14:24
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.

Luke 14:23
Top of Page
Top of Page