Luke 14:25
Luke 14:25
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:

A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,

Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,

Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,

And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:

Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and told them,

Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,

And as there were great crowds going with him, he turned and he said to them:

Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,

And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,

And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,

Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:

And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,

Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,

On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,

Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,

And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,

Luka 14:25
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:

ﻟﻮﻗﺎ 14:25
وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:25
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:25
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.

Dyr Laux 14:25
Ayn groosse Menig gwandert mit n Iesenn mit, und an dö gwenddt yr si:

Лука 14:25
А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:

路 加 福 音 14:25
有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :

有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :

有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:

有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:

有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:

有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:

Evanðelje po Luki 14:25
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:

Lukáš 14:25
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:

Lukas 14:25
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:

Lukas 14:25
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς,

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς·

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι· και στραφεις ειπε προς αυτους,

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

Lukács 14:25
Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:

La evangelio laŭ Luko 14:25
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:25
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Luc 14:25
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:

De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :

Lukas 14:25
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:

Luca 14:25
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

LUKAS 14:25
Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,

Luke 14:25
Aṭas n lɣaci i geddan d Sidna Ɛisa. Yezzi ɣuṛ-sen yenna-yasen :

누가복음 14:25
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되

Lucas 14:25
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos

Sv. Lūkass 14:25
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Lukà 14:25
Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:

Luke 14:25
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,

Lukas 14:25
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:

Lucas 14:25
Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:

Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo:

Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:

Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:

Lucas 14:25
Milhares de pessoas acompanhavam Jesus; então, dirigindo-se à multidão lhes declarou:

Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:   

Luca 14:25
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:

От Луки 14:25
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

Luke 14:25
Untsurφ aents Jesusjai irunki wearmiayi. Niisha nuna apajas iis juna Tφmiayi:

Lukas 14:25
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:

Luka 14:25
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,

Lucas 14:25
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,

ลูกา 14:25
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า

Luka 14:25
Kalabalık halk toplulukları İsayla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: ‹‹Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.

Лука 14:25
Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:

Luke 14:25
Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:

Lu-ca 14:25
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:

Luke 14:24
Top of Page
Top of Page