Luke 14:25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them, Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them, Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them, And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them: Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and told them, Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said, And as there were great crowds going with him, he turned and he said to them: Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said, And great multitudes went with him, and he turned and said unto them, And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: And great crowds went with him; and, turning round, he said to them, Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said, Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them, Luka 14:25 ﻟﻮﻗﺎ 14:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:25 Dyr Laux 14:25 Лука 14:25 路 加 福 音 14:25 有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 : 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說: 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说: 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說: 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: Evanðelje po Luki 14:25 Lukáš 14:25 Lukas 14:25 Lukas 14:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους Συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι· και στραφεις ειπε προς αυτους, συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous Lukács 14:25 La evangelio laŭ Luko 14:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:25 Luc 14:25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit : Lukas 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen: Luca 14:25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: LUKAS 14:25 Luke 14:25 누가복음 14:25 Lucas 14:25 Sv. Lūkass 14:25 Evangelija pagal Lukà 14:25 Luke 14:25 Lukas 14:25 Lucas 14:25 Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo: Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo: Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo: Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo: Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo: Lucas 14:25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes: Luca 14:25 От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: Luke 14:25 Lukas 14:25 Luka 14:25 Lucas 14:25 ลูกา 14:25 Luka 14:25 Лука 14:25 Luke 14:25 Lu-ca 14:25 |