Luke 14:23 "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. So his master said, 'Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full. And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled. "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. "Then the master told the slave, Go out into the highways and lanes and make them come in, so that my house may be filled. Then the master told the servant, 'Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full. So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled. “And the owner said to his servant, 'Go out to the streets and to the place of hedges and compel them to enter, that my house may be filled.' "Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full. And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled; And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled. "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled; Luka 14:23 ﻟﻮﻗﺎ 14:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:23 Dyr Laux 14:23 Лука 14:23 路 加 福 音 14:23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷上去,強求人進來,好坐滿我的房子。 “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷上去,强求人进来,好坐满我的房子。 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 Evanðelje po Luki 14:23 Lukáš 14:23 Lukas 14:23 Lukas 14:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· Καὶ εἴπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ ο ἴκός μου. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον, Εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν, ινα γεμισθη ο οικος μου. και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος kai eipen ho kyrios pros ton doulon Exelthe eis tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein, hina gemisthē mou ho oikos; kai eipen ho kyrios pros ton doulon Exelthe eis tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein, hina gemisthe mou ho oikos; kai eipen ho kyrios pros ton doulon Exelthe eis tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein, hina gemisthē mou ho oikos; kai eipen ho kyrios pros ton doulon Exelthe eis tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein, hina gemisthe mou ho oikos; kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos Lukács 14:23 La evangelio laŭ Luko 14:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:23 Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. Lukas 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde. Und der Herr sprach zu dem Knecht: gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie herein, damit mein Haus voll werde. Luca 14:23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena. LUKAS 14:23 Luke 14:23 누가복음 14:23 Lucas 14:23 Sv. Lūkass 14:23 Evangelija pagal Lukà 14:23 Luke 14:23 Lukas 14:23 Lucas 14:23 Entonces el señor dijo al siervo: ``Sal a los caminos y por los cercados, y oblíga los a entrar para que se llene mi casa. "Entonces el señor dijo al siervo: 'Sal a los caminos y por los cercados, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa. Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa. Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. Lucas 14:23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha. Luca 14:23 От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. Luke 14:23 Lukas 14:23 Luka 14:23 Lucas 14:23 ลูกา 14:23 Luka 14:23 Лука 14:23 Luke 14:23 Lu-ca 14:23 |