Luke 14:22
Luke 14:22
"'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'

After the servant had done this, he reported, 'There is still room for more.'

And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’

"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'

And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

"Master,' the slave said, what you ordered has been done, and there's still room.'

The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'

Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'

“And the servant said, 'My lord, it is as you ordered, and still there is room.' “

"The servant said, 'Sir, what you've ordered has been done. But there is still room for more people.'

And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.

And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'

"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'

'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

Luka 14:22
Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".

ﻟﻮﻗﺎ 14:22
فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:22
Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:22
Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.

Dyr Laux 14:22
Und bald drauf gmeldt dyr Diener: 'Herr, dös haan i gmacht, aber daa wär allweil non ayn Plaz!'

Лука 14:22
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.

路 加 福 音 14:22
僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。

仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。

「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』

“奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’

僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’

Evanðelje po Luki 14:22
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'

Lukáš 14:22
I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.

Lukas 14:22
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.

Lukas 14:22
En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Καὶ εἴπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὡς ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

και ειπεν ο δουλος, Κυριε, γεγονεν ως επεταξας, και ετι τοπος εστι.

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

Lukács 14:22
És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.

La evangelio laŭ Luko 14:22
Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:22
Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.

Luc 14:22
Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Lukas 14:22
Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Und der Knecht sagte: Herr es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum.

Luca 14:22
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.

Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.

LUKAS 14:22
Maka kata hamba itu: Ya Tuan, apalah yang Tuan suruh itu sudahlah diperbuat, tetapi tempat ada lagi.

Luke 14:22
Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan.

누가복음 14:22
종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다

Lucas 14:22
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

Sv. Lūkass 14:22
Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas.

Evangelija pagal Lukà 14:22
Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,­padaryta, bet dar yra vietos’.

Luke 14:22
Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.

Lukas 14:22
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.

Lucas 14:22
Y el siervo dijo: ``Señor, se ha hecho lo que ordenaste, y todavía hay lugar.

"Y el siervo dijo: 'Señor, se ha hecho lo que usted ordenó, y todavía hay lugar.'

Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.

Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.

Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.

Lucas 14:22
Mais tarde lhe relatou o servo: ‘Tudo o que o senhor mandou está feito conforme a tua vontade, mas ainda há lugar!’.

Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.   

Luca 14:22
La urmă, robul a zis: ,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`

От Луки 14:22
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

Luke 14:22
Nuyß ukunam ni takarniuri taa chicharuk "Uuntß, ame turutmiamna N·tiksanak T·ramjai; T·rasha tuke ankant awai" timiai.'

Lukas 14:22
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'

Luka 14:22
Baadaye, mtumishi huyo akasema: Bwana mambo yamefanyika kama ulivyoamuru, lakini bado iko nafasi.

Lucas 14:22
At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.

ลูกา 14:22
แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่'

Luka 14:22
‹‹Köle, ‹Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var› dedi.

Лука 14:22
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.

Luke 14:22
Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'

Lu-ca 14:22
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.

Luke 14:21
Top of Page
Top of Page