Luke 14:19
Luke 14:19
"Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'

Another said, 'I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.'

And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’

"Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

"Another said, I have bought five yoke of oxen, and I'm going to try them out. I ask you to excuse me.'

Another said, 'I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'

Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'

“Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine them; I beg of you, allow me to be excused.'”

Another said, 'I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to see how well they plow. Please excuse me.'

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them: I pray you have me excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'

"Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'

'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:

Luka 14:19
Dhe një tjetër tha: "Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t'i provoj; të lutem, të më falësh".

ﻟﻮﻗﺎ 14:19
وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:19
Միւսը ըսաւ. “Հինգ զոյգ եզ գնեցի, եւ կ՚երթամ որ փորձարկեմ զանոնք. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:19
Eta berceac erran ceçan, Borz idi vztarri erossi citiat, eta banihoac hayén phorogatzera: othoitz eguiten drauat eduqui neçac excusatutan.

Dyr Laux 14:19
Ayn Anderner grödt si aushin: 'O mein, i haan fümf Oxngspanner kaaufft und bin netty auf n Wög, däß i s auspröblt. Mueß diend nit sein, däß i kimm, older?'

Лука 14:19
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.

路 加 福 音 14:19
又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。

又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。

「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試牠們,請你容我推辭吧。』

“另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’

又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』

又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’

Evanðelje po Luki 14:19
Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.'

Lukáš 14:19
A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.

Lukas 14:19
Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og gaar hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!

Lukas 14:19
En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19
καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Καὶ ἕτερος εἴπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπε, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον

και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον

και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον

και ετερος ειπε, Ζευγη βοων ηγορασα πεντε, και πορευομαι δοκιμασαι αυτα· ερωτω σε, εχε με παρητημενον.

και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον

και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον

kai heteros eipen Zeugē boōn ēgorasa pente, kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se, eche me parētēmenon.

kai heteros eipen Zeuge boon egorasa pente, kai poreuomai dokimasai auta; eroto se, eche me paretemenon.

kai heteros eipen Zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se, eche me parētēmenon.

kai heteros eipen Zeuge boon egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; eroto se, eche me paretemenon.

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

kai eteros eipen zeugē boōn ēgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erōtō se eche me parētēmenon

kai eteros eipen zeugE boOn Egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erOtO se eche me parEtEmenon

Lukács 14:19
És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!

La evangelio laŭ Luko 14:19
Alia diris:Mi acxetis kvin jugojn da bovoj, kaj mi iras, por ilin provi; mi petas, kalkulu al mi indulgon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:19
Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.

Luc 14:19
Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.

Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Lukas 14:19
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.

Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.

Und ein anderer sagte: ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe eben sie zu untersuchen; ich bitte dich, nimm mich für entschuldigt.

Luca 14:19
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.

Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.

LUKAS 14:19
Maka kata yang lain: Aku sudah membeli lembu lima pasang, dan aku hendak pergi mencobai dia; mintalah aku dimaafkan.

Luke 14:19
Wayeḍ yenna-yas : « aql-i uɣeɣ-d xemsa n tyugiwin n yezgaren bɣiɣ ad ṛuḥeɣ a tent-ɛerḍeɣ, di leɛnaya-k semmeḥ iyi ».

누가복음 14:19
또 하나는 가로되 나는 소 다섯겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고

Lucas 14:19
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

Sv. Lūkass 14:19
Un otrs sacīja: Es nopirku piecus vēršu pārus un eju tos pārbaudīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu!

Evangelija pagal Lukà 14:19
Kitas sakė: ‘Pirkau penkis jungus jaučių ir einu jų išmėginti. Prašau mane pateisinti’.

Luke 14:19
Na ko te meatanga a tetahi, E rima takirua nga okiha kua hokona e ahau, ka haere ahau ki te whakamatau: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.

Lukas 14:19
Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!

Lucas 14:19
Y otro dijo: ``He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses.

"Otro dijo: 'He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses.'

Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.

Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.

Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado.

Lucas 14:19
Outro conviva explicou-se: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e preciso ir experimentá-las. Rogo-te que me tenhas por perdoado!’.

Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.   

Luca 14:19
Un altul a zis: ,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.`

От Луки 14:19
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

Luke 14:19
Tura Chφkich chichaak "Wisha tias waakan sumarmakjai. Nekapsatsan wakerajai. Tuma asan winishtatjai. Tsankurturti" timiai.

Lukas 14:19
En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'

Luka 14:19
Mwingine akasema: Nimenunua ng'ombe jozi tano wa kulima; sasa nimo njiani kwenda kuwajaribu; nakuomba uniwie radhi.

Lucas 14:19
At sinabi ng iba, Bumili ako ng limang magkatuwang na bakang lalake, at paroroon ako upang sila'y subukin; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako.

ลูกา 14:19
อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อวัวไว้ห้าคู่และจะต้องไปลองดูวัวนั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ'

Luka 14:19
‹‹Bir başkası, ‹Beş çift öküz aldım, onları denemeye gidiyorum. Rica ederim, beni hoş gör› dedi.

Лука 14:19
А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прощу тебе, вибач мені.

Luke 14:19
To hadua-na mpo'uli': `Lako' mpo'oli japi-a lima moko, hilou kuperao mpake' -ra mopajeko'. Merapi' ampu-a, uma-a tilou!'

Lu-ca 14:19
Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu.

Luke 14:18
Top of Page
Top of Page