Luke 14:20
Luke 14:20
"Still another said, 'I just got married, so I can't come.'

Another said, 'I now have a wife, so I can't come.'

And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

"And another said, I just got married, and therefore I'm unable to come.'

Still another said, 'I recently got married, so I can't come.'

Another said, 'I just got married, and I cannot come.'

“Another said, 'I have taken a wife, and therefore I cannot come.' “

Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.

"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'

"Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'

and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

Luka 14:20
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".

ﻟﻮﻗﺎ 14:20
وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:20
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.

Dyr Laux 14:20
Und wider ayn Anderner hiet dös: 'Auwee zwick; i haan gnetty gheirett; daa kan i decht nit kemmen!'

Лука 14:20
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.

路 加 福 音 14:20
又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』

“另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’

又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’

Evanðelje po Luki 14:20
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'

Lukáš 14:20
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.

Lukas 14:20
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.

Lukas 14:20
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Καὶ ἕτερος εἴπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

και ετερος ειπε, Γυναικα εγημα, και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν.

και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

kai heteros eipen Gynaika egēma, kai dia touto ou dynamai elthein.

kai heteros eipen Gynaika egema, kai dia touto ou dynamai elthein.

kai heteros eipen Gynaika egēma kai dia touto ou dynamai elthein.

kai heteros eipen Gynaika egema kai dia touto ou dynamai elthein.

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

Lukács 14:20
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.

La evangelio laŭ Luko 14:20
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.

Luc 14:20
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.

Lukas 14:20
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.

Luca 14:20
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.

Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.

LUKAS 14:20
Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.

Luke 14:20
Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ».

누가복음 14:20
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라

Lucas 14:20
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

Sv. Lūkass 14:20
Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.

Evangelija pagal Lukà 14:20
Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.

Luke 14:20
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.

Lukas 14:20
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.

Lucas 14:20
También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir.

"También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.'

Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20
E outro ainda argumentou: ‘Acabo de me casar, e por esse motivo, não posso ir’.

Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.   

Luca 14:20
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`

От Луки 14:20
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

Luke 14:20
Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai.

Lukas 14:20
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'

Luka 14:20
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.

Lucas 14:20
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.

ลูกา 14:20
อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'

Luka 14:20
‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi.

Лука 14:20
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.

Luke 14:20
To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'

Lu-ca 14:20
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.

Luke 14:19
Top of Page
Top of Page