Luke 14:17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.' And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.' And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, Come, because everything is now ready.' When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is now ready.' At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.' “He sent his servant at the time of the supper to say to those who were invited, 'Behold, everything is ready for you; Come.' “ When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.' and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.' He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. Luka 14:17 ﻟﻮﻗﺎ 14:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:17 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:17 Dyr Laux 14:17 Лука 14:17 路 加 福 音 14:17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’ 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’ Evanðelje po Luki 14:17 Lukáš 14:17 Lukas 14:17 Lukas 14:17 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα. καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν. καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις, Ερχεσθε, οτι ηδη ετοιμα εστι παντα. και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe, hoti ēdē hetoima estin. kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe, hoti ede hetoima estin. kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe hoti ēdē hetoima estin. kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe hoti ede hetoima estin. kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin Lukács 14:17 La evangelio laŭ Luko 14:17 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17 Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. Lukas 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit. Luca 14:17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. LUKAS 14:17 Luke 14:17 누가복음 14:17 Lucas 14:17 Sv. Lūkass 14:17 Evangelija pagal Lukà 14:17 Luke 14:17 Lukas 14:17 Lucas 14:17 y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: ``Venid, porque ya todo está preparado. "A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: 'Vengan, porque ya todo está preparado.' Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado. Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado. Lucas 14:17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. Luca 14:17 От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. Luke 14:17 Lukas 14:17 Luka 14:17 Lucas 14:17 ลูกา 14:17 Luka 14:17 Лука 14:17 Luke 14:17 Lu-ca 14:17 |