Luke 14:17
Luke 14:17
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'

When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.'

And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, Come, because everything is now ready.'

When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is now ready.'

At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'

“He sent his servant at the time of the supper to say to those who were invited, 'Behold, everything is ready for you; Come.' “

When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'

and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.

And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.

and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.

At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'

He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'

and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.

Luka 14:17
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".

ﻟﻮﻗﺎ 14:17
وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:17
Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:17
Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.

Dyr Laux 14:17
Wie de Zeit war, gschickt yr seinn Diener und ließ yn de Eingladnen sagn: 'So, ietz wär s so weit; kemmtß!'

Лука 14:17
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже [всичко] е вече готово.

路 加 福 音 14:17
到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。

到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。

到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』

到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’

到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』

到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’

Evanðelje po Luki 14:17
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'

Lukáš 14:17
I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.

Lukas 14:17
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.

Lukas 14:17
En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα.

καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν.

καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα

και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις, Ερχεσθε, οτι ηδη ετοιμα εστι παντα.

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe, hoti ēdē hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe, hoti ede hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe hoti ēdē hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe hoti ede hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

Lukács 14:17
És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!

La evangelio laŭ Luko 14:17
kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17
Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.

Luc 14:17
Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.

A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.

Lukas 14:17
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit.

Luca 14:17
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.

Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.

LUKAS 14:17
maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.

Luke 14:17
Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !

누가복음 14:17
잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매

Lucas 14:17
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia

Sv. Lūkass 14:17
Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots.

Evangelija pagal Lukà 14:17
Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’.

Luke 14:17
A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.

Lukas 14:17
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.

Lucas 14:17
y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: ``Venid, porque ya todo está preparado.

"A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: 'Vengan, porque ya todo está preparado.'

Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.

Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.

Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.

Lucas 14:17
Próximo à hora do início da ceia, enviou seu servo para anunciar aos que haviam sido convidados: ‘Vinde! Eis que tudo está preparado para vós’.

E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.   

Luca 14:17
La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`

От Луки 14:17
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

Luke 14:17
Yurumßtin jeamtai "Winitiarum, Yurumßtin jeayi" tu tiarta tusa ni takarniurin akupkamai.

Lukas 14:17
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'

Luka 14:17
Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari.

Lucas 14:17
At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.

ลูกา 14:17
เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว'

Luka 14:17
Şölen saati gelince davetlilere, ‹Buyurun, her şey hazır› diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.

Лука 14:17
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.

Luke 14:17
Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'

Lu-ca 14:17
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.

Luke 14:16
Top of Page
Top of Page