Luke 14:16
Luke 14:16
Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

Jesus replied with this story: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.

But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.

But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;

Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

Then He told him: "A man was giving a large banquet and invited many.

Jesus told him, "A man gave a large banquet and invited many people.

But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.

Yeshua said to him, “A certain man made a great supper and he called many.”

Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people.

Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many

Then said he unto him, A certain man gave a great supper, and bade many:

Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:

But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.

And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.

But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:

"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.

But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.

and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,

Luka 14:16
Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;

ﻟﻮﻗﺎ 14:16
فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:16
Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:16
Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:

Dyr Laux 14:16
Dyr Iesen gaab iem an: "Daa hielt iewet ainer ayn groosss Föstmaal und lued aynn Hauffen Leut dyrzue ein.

Лука 14:16
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.

路 加 福 音 14:16
耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。

耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。

耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。

耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。

耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。

Evanðelje po Luki 14:16
A on mu reče: Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.

Lukáš 14:16
On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.

Lukas 14:16
Men han sagde til ham: »der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.

Lukas 14:16
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

ο δε ειπεν αυτω, Ανθρωπος τις εποιησε δειπνον μεγα, και εκαλεσε πολλους·

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

ho de eipen autō Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ho de eipen auto Anthropos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ho de eipen autō Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ho de eipen auto Anthropos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

Lukács 14:16
Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;

La evangelio laŭ Luko 14:16
Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:16
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,

Luc 14:16
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.

Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.

Lukas 14:16
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.

Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.

Er aber sagte zu ihm: ein Mensch hielt ein großes Mahl und lud viele ein,

Luca 14:16
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.

LUKAS 14:16
Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seorang yang membuat perjamuan yang besar, dan dijemputnya beberapa banyak orang;

Luke 14:16
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci.

누가복음 14:16
이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니

Lucas 14:16
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

Sv. Lūkass 14:16
Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus.

Evangelija pagal Lukà 14:16
Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių.

Luke 14:16
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:

Lukas 14:16
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;

Lucas 14:16
Pero El le dijo: Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos;

Pero Jesús le dijo: "Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos.

Él entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.

El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.

El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.

Lucas 14:16
Jesus, contudo, declarou: “Certo homem estava preparando um notável banquete e convidou muitas pessoas.

Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.   

Luca 14:16
Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.

От Луки 14:16
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

Luke 14:16
Nuna takui Jesus juna jintintiamiayi: "Aishman namperan Nßjanuk, Untsurφ shuaran Taartφ tusa akatar akupkamai.

Lukas 14:16
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.

Luka 14:16
Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi.

Lucas 14:16
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:

ลูกา 14:16
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก

Luka 14:16
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.

Лука 14:16
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;

Luke 14:16
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: "Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna.

Lu-ca 14:16
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.

Luke 14:15
Top of Page
Top of Page